Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 9.18

Comparateur biblique pour Néhémie 9.18

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.18  lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent, Israël, c’est là votre dieu qui vous a tiré de l’Égypte ; et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.

David Martin

Néhémie 9.18  Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait monter hors d’Égypte, et qu’ils [te] firent de grands outrages ;

Ostervald

Néhémie 9.18  Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 9.18  Quoiqu’ils aient fait un veau fondu et qu’ils aient dit : Voici ton Dieu qui t’a fait monter de l’Égypte, et qu’ils aient fait de grands blasphèmes,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 9.18  Même quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a retiré de l’Egypte ! et qu’ils firent de grands blasphèmes,

Bible de Lausanne

Néhémie 9.18  Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : « Voici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte », et qu’ils te firent de grands outrages{Héb. Ou mépris.} toi,

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 9.18  Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages, toi,

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 9.18  Même lorsqu’ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte !
Et qu’ils [t’]outragèrent grandement,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 9.18  Bien plus, ils se firent un veau de métal et dirent : « Voilà ton Dieu qui t’a fait sortir de l’Égypte, » commettant ainsi de grands blasphèmes.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 9.18  lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton (votre) Dieu qui t’ (vous) a (re)tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 9.18  lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton Dieu qui t’a tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.

Louis Segond 1910

Néhémie 9.18  même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 9.18  Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 9.18  Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte et qu’ils se livrèrent à de grands blasphèmes, vous,

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.18  Même quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent : "C’est là ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte !" et commirent de grands blasphèmes,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.18  même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

Bible André Chouraqui

Néhémie 9.18  bien qu’ils se soient fait un veau de fonte et aient dit : ‹ Voilà tes Elohîms qui t’ont fait monter de Misraîm. › Ils ont fait de grandes répugnances.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 9.18  Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, ils ont dit: Voilà ton dieu qui t’as fait monter d’Égypte! Et ils ont prononcé toutes sortes de blasphèmes.

Segond 21

Néhémie 9.18  Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit : ‹ Voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte ›, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi.

King James en Français

Néhémie 9.18  Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent: Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,

La Septante

Néhémie 9.18  ἔτι δὲ καὶ ἐποίησαν ἑαυτοῖς μόσχον χωνευτὸν καὶ εἶπαν οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ ἐξαγαγόντες ἡμᾶς ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἐποίησαν παροργισμοὺς μεγάλους.

La Vulgate

Néhémie 9.18  et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem et dixissent iste est Deus tuus qui eduxit te de Aegypto feceruntque blasphemias magnas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.18  אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצֹ֖ות גְּדֹלֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.