Néhémie 9.18 lors même qu’ils se firent un veau d’or jeté en fonte, et qu’ils dirent, Israël, c’est là votre dieu qui vous a tiré de l’Égypte ; et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
David Martin
Néhémie 9.18 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait monter hors d’Égypte, et qu’ils [te] firent de grands outrages ;
Ostervald
Néhémie 9.18 Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent : Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 9.18Quoiqu’ils aient fait un veau fondu et qu’ils aient dit : Voici ton Dieu qui t’a fait monter de l’Égypte, et qu’ils aient fait de grands blasphèmes,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 9.18Même quand ils se fabriquèrent un veau en fonte et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a retiré de l’Egypte ! et qu’ils firent de grands blasphèmes,
Bible de Lausanne
Néhémie 9.18Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : « Voici ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte », et qu’ils te firent de grands outrages{Héb. Ou mépris.} toi,
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 9.18 Même quand ils se firent un veau de fonte, et dirent : C’est ici ton dieu qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages, toi,
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 9.18 Même lorsqu’ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte ! Et qu’ils [t’]outragèrent grandement,
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 9.18 Bien plus, ils se firent un veau de métal et dirent : « Voilà ton Dieu qui t’a fait sortir de l’Égypte, » commettant ainsi de grands blasphèmes.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 9.18lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton (votre) Dieu qui t’ (vous) a (re)tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 9.18lors même qu’ils se furent fait un veau en fonte, et qu’ils dirent : C’est là ton Dieu qui t’a tiré de l’Egypte, et qu’ils commirent de si grands blasphèmes.
Louis Segond 1910
Néhémie 9.18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 9.18 Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 9.18Même lorsqu’ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Egypte et qu’ils se livrèrent à de grands blasphèmes, vous,
Bible de Jérusalem
Néhémie 9.18Même quand ils se fabriquèrent un veau de métal fondu, déclarèrent : "C’est là ton Dieu qui t’a fait monter d’Égypte !" et commirent de grands blasphèmes,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 9.18 même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent : Voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte, et qu’ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.
Bible André Chouraqui
Néhémie 9.18bien qu’ils se soient fait un veau de fonte et aient dit : ‹ Voilà tes Elohîms qui t’ont fait monter de Misraîm. › Ils ont fait de grandes répugnances.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 9.18Ils se sont fabriqué un veau en métal fondu, ils ont dit: Voilà ton dieu qui t’as fait monter d’Égypte! Et ils ont prononcé toutes sortes de blasphèmes.
Segond 21
Néhémie 9.18 Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait un veau en métal fondu et ont dit : ‹ Voici tes dieux qui t’ont fait sortir d’Égypte ›, commettant ainsi l’acte le plus insultant contre toi.
King James en Français
Néhémie 9.18 Même lorsqu’ils se firent un veau de fonte, et qu’ils dirent: Voici ton Dieu, qui t’a fait monter d’Égypte, et qu’ils te firent de grands outrages,