Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Néhémie 9.7

Comparateur biblique pour Néhémie 9.7

Lemaistre de Sacy

Néhémie 9.7  C’est vous, ô Seigneur Dieu ! qui avez choisi vous-même Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.

David Martin

Néhémie 9.7  Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d’Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d’Abraham.

Ostervald

Néhémie 9.7  Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.

Ancien Testament Samuel Cahen

Néhémie 9.7  Tu es Iehovah, Dieu, qui as choisi Abrame, tu l’as fait sortir d’Our-Casdime (Chaldée) et tu lui as donné le nom d’Abrahame.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel, ô Dieu, qui fis choix d’Abram et le tiras d’Ur en Chaldée et lui conféras le nom de Abraham.

Bible de Lausanne

Néhémie 9.7  C’est toi qui es l’Éternel, le Dieu qui choisis Abram et le fis sortir d’Our des Caldéens, et lui donnas le nom d’Abraham.

Nouveau Testament Oltramare

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Néhémie 9.7  Tu es le Même, Ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham.

Nouveau Testament Stapfer

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Néhémie 9.7  C’est toi, ô Éternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham,

Ancien testament Zadoc Kahn

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel, Dieu, qui élus Abram, qui le fis sortir d’Our-Kasdîm et le dénommas Abraham.

Glaire et Vigouroux

Néhémie 9.7  C’est vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham.

Bible Louis Claude Fillion

Néhémie 9.7  C’est Vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham.

Louis Segond 1910

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Néhémie 9.7  C’est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez fait sortir d’Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.

Bible Pirot-Clamer

Néhémie 9.7  C’est vous, Yahweh Dieu, qui avez choisi Abram et l’avez fait sortir d’Ur des Chaldéens et vous lui avec donné le nom d’Abraham.

Bible de Jérusalem

Néhémie 9.7  Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d’Abram, le tiras d’Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d’Abraham.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Néhémie 9.7  C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.

Bible André Chouraqui

Néhémie 9.7  Toi, lui, IHVH-Adonaï, l’Elohîms, qui a choisi Abrâm, tu l’as fait sortir d’Our Kasdîm, tu lui a mis pour nom Abrahâm.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Néhémie 9.7  Toi, Yahvé, tu es Dieu; tu as choisi Abram, tu l’as tiré d’Our en Kaldée et tu lui as donné le nom d’Abraham.

Segond 21

Néhémie 9.7  « C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée et qui l’as appelé Abraham.

King James en Français

Néhémie 9.7  Tu es le SEIGNEUR Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.

La Septante

Néhémie 9.7  σὺ εἶ κύριος ὁ θεός σὺ ἐξελέξω ἐν Αβραμ καὶ ἐξήγαγες αὐτὸν ἐκ τῆς χώρας τῶν Χαλδαίων καὶ ἐπέθηκας αὐτῷ ὄνομα Αβρααμ.

La Vulgate

Néhémie 9.7  tu ipse Domine Deus qui elegisti Abram et eduxisti eum de igne Chaldeorum et posuisti nomen eius Abraham

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Néhémie 9.7  אַתָּה־הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֨רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהֹוצֵאתֹ֖ו מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמֹ֖ו אַבְרָהָֽם׃

SBL Greek New Testament

Néhémie 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.