Néhémie 9.7 C’est vous, ô Seigneur Dieu ! qui avez choisi vous-même Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
David Martin
Néhémie 9.7 Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d’Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d’Abraham.
Ostervald
Néhémie 9.7 Tu es l’Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.
Ancien Testament Samuel Cahen
Néhémie 9.7Tu es Iehovah, Dieu, qui as choisi Abrame, tu l’as fait sortir d’Our-Casdime (Chaldée) et tu lui as donné le nom d’Abrahame.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Néhémie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Néhémie 9.7C’est toi, Éternel, ô Dieu, qui fis choix d’Abram et le tiras d’Ur en Chaldée et lui conféras le nom de Abraham.
Bible de Lausanne
Néhémie 9.7C’est toi qui es l’Éternel, le Dieu qui choisis Abram et le fis sortir d’Our des Caldéens, et lui donnas le nom d’Abraham.
Nouveau Testament Oltramare
Néhémie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Néhémie 9.7 Tu es le Même, Ô Éternel, Dieu, qui as choisi Abram et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham.
Nouveau Testament Stapfer
Néhémie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Néhémie 9.7 C’est toi, ô Éternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l’as fait sortir d’Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d’Abraham,
Ancien testament Zadoc Kahn
Néhémie 9.7 C’est toi, Éternel, Dieu, qui élus Abram, qui le fis sortir d’Our-Kasdîm et le dénommas Abraham.
Glaire et Vigouroux
Néhémie 9.7C’est vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
Bible Louis Claude Fillion
Néhémie 9.7C’est Vous-même, Seigneur Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez tiré du feu des Chaldéens et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
Louis Segond 1910
Néhémie 9.7 C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Néhémie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Néhémie 9.7 C’est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l’avez fait sortir d’Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d’Abraham.
Bible Pirot-Clamer
Néhémie 9.7C’est vous, Yahweh Dieu, qui avez choisi Abram et l’avez fait sortir d’Ur des Chaldéens et vous lui avec donné le nom d’Abraham.
Bible de Jérusalem
Néhémie 9.7Tu es Yahvé, Dieu, qui fis choix d’Abram, le tiras d’Ur des Chaldéens et lui donnas le nom d’Abraham.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Néhémie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Néhémie 9.7 C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d’Abraham.
Bible André Chouraqui
Néhémie 9.7Toi, lui, IHVH-Adonaï, l’Elohîms, qui a choisi Abrâm, tu l’as fait sortir d’Our Kasdîm, tu lui a mis pour nom Abrahâm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Néhémie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Néhémie 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Néhémie 9.7Toi, Yahvé, tu es Dieu; tu as choisi Abram, tu l’as tiré d’Our en Kaldée et tu lui as donné le nom d’Abraham.
Segond 21
Néhémie 9.7 « C’est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l’as fait sortir d’Ur en Chaldée et qui l’as appelé Abraham.
King James en Français
Néhémie 9.7 Tu es le SEIGNEUR Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d’Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d’Abraham.