Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 9.24

Comparateur biblique pour Esther 9.24

Lemaistre de Sacy

Esther 9.24  Car Aman, fils d’Amadath, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait formé le dessein de les perdre, de les tuer et de les exterminer, et il avait jeté pour cela le Phur (c’est-à-dire, le sort, en notre langue).

David Martin

Esther 9.24  Parce qu’Haman fils d’Hammédatha Agagien, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et qu’il avait jeté Pur, c’est-à-dire le sort, pour les défaire, et pour les détruire.

Ostervald

Esther 9.24  Car Haman, fils d’Hammédatha, l’Agagien, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 9.24  Car Haman, fils de Hamdatha, l’Agaguite, persécuteur de tous les Iehoudîm, avait médité sur les Iehoudîm de les anéantir ; il a jeté le pur, qui est le sort, pour les exterminer et les anéantir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 9.24  C’est que Aman, fils de Medatha, l’Agagite, l’ennemi de tous les Juifs, avait formé contre les Juifs le plan de les anéantir, et avait tiré au Pur, c’est-à-dire au sort, en vue de leur désastre et de leur destruction.

Bible de Lausanne

Esther 9.24  Car Haman, fils de Medatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs pour les faire périr, et avait jeté le Pour, c’est-à-dire le sort, pour les mettre en déroute et les faire périr.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 9.24  Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, l’oppresseur de tous les Juifs, avait tramé contre les Juifs de les faire périr, et avait fait jeter le pur, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les faire périr.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 9.24  Car Haman, fils d’Hammédatha, l’Agaguite, l’ennemi de tous les Juifs, avait comploté contre les Juifs pour les faire périr et avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, pour les attaquer et les faire périr.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 9.24  car Aman, fils de Hamedata, l’Agaghite, persécuteur de tous les Juifs, avait formé le dessein d’anéantir les Juifs et consulté le Pour, c’est-à-dire le sort, à l’effet de les perdre et de les détruire ;

Glaire et Vigouroux

Esther 9.24  Car Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait médité du mal contre eux, pour les tuer et les exterminer ; et il avait jeté le phur, ce qui, dans notre langue, se traduit par le sort.

Bible Louis Claude Fillion

Esther 9.24  Car Aman, fils d’Amadathi, de la race d’Agag, ennemi déclaré des Juifs, avait médité du mal contre eux, pour les tuer et les exterminer; et il avait jeté le phur, ce qui, dans notre langue, se traduit par le sort.

Louis Segond 1910

Esther 9.24  Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 9.24  Car Aman, fils d’Amadatha, du pays d’Agag, ennemi de tous les Juifs, avait formé contre les Juifs le projet de les perdre et il avait jeté le PUR, c’est-à-dire le sort, afin de les exterminer et des détruire.

Bible Pirot-Clamer

Esther 9.24  Car Aman, fils d’Ammedatha l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait projeté contre les Juifs de les massacrer, Il avait jeté le “Pour”, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les massacrer.

Bible de Jérusalem

Esther 9.24  Aman, fils de Hamdata, l’Agagite, le persécuteur de tous les Juifs, avait machiné leur perte et il avait tiré le "Pûr", c’est-à-dire les sorts, pour leur confusion et leur ruine.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 9.24  Car Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait formé le projet de les faire périr, et il avait jeté le pur, c’est-à-dire le sort, afin de les tuer et de les détruire ;

Bible André Chouraqui

Esther 9.24  Oui, Hamân bèn Hamdata, l’Agagui, l’oppresseur de tous les Iehoudîm, avait pensé perdre les Iehoudîm. Il avait jeté le Pour - c’est le sort -, pour les bouleverser et les perdre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 9.24  Aman, fils de Hamdata, de la race d’Agag, l’ennemi des Juifs, avait fait le projet de les exterminer; il avait jeté le Pour, c’est-à-dire le sort, pour les détruire et les massacrer,

Segond 21

Esther 9.24  En effet, Haman, fils d’Hammedatha, l’Agaguite qui était l’adversaire de tous les Juifs, avait projeté de les faire disparaître et il avait jeté le « pour », c’est-à-dire le sort, en vue de semer le trouble parmi eux et de les faire disparaître.

King James en Français

Esther 9.24  Car Haman, fils d’Hammédatha, l’Agagien, l’oppresseur de tous les Juifs, avait machiné contre les Juifs de les détruire, et avait jeté le Pur, c’est-à-dire le sort, pour les exterminer et les détruire.

La Septante

Esther 9.24  πῶς Αμαν Αμαδαθου ὁ Μακεδὼν ἐπολέμει αὐτούς καθὼς ἔθετο ψήφισμα καὶ κλῆρον ἀφανίσαι αὐτούς.

La Vulgate

Esther 9.24  Aman enim filius Amadathi stirpis Agag hostis et adversarius Iudaeorum cogitavit contra eos malum ut occideret illos atque deleret et misit phur quod nostra lingua vertitur in sortem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 9.24  כִּי֩ הָמָ֨ן בֶּֽן־הַמְּדָ֜תָא הָֽאֲגָגִ֗י צֹרֵר֙ כָּל־הַיְּהוּדִ֔ים חָשַׁ֥ב עַל־הַיְּהוּדִ֖ים לְאַבְּדָ֑ם וְהִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַגֹּורָ֔ל לְהֻמָּ֖ם וּֽלְאַבְּדָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esther 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.