Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esther 9.31

Comparateur biblique pour Esther 9.31

Lemaistre de Sacy

Esther 9.31  en observant exactement ces jours solennels des sorts, et les célébrant en leur temps avec grande joie. Les Juifs s’engagèrent donc, selon que Mardochée et Esther l’avaient ordonné, à observer, eux et toute leur postérité, ces jours solennels du sort, en jeûnant et en adressant leurs cris à Dieu,

David Martin

Esther 9.31  Pour établir ces jours de Purim dans leur saison, comme Mardochée Juif, et la Reine Esther l’avaient établi ; et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes, et pour leur postérité, pour être des monuments de [leurs] jeûnes, et de leur cri.

Ostervald

Esther 9.31  Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esther 9.31  D’établir ces jours de purim en leur temps comme les ont établis pour eux le Iehoudi Mordechaï et la reine Esther, et comme ils avaient établi pour eux et leur postérité, les motifs des jeûnes et de leurs cris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esther 9.31  pour consolider ces jours du Purim, à l’époque précise, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient institués, et comme ils avaient établi pour eux-mêmes et leur postérité, la règle de leur jeûne et de leur cri.

Bible de Lausanne

Esther 9.31  pour établir ces jours de Pourim à leur époque déterminée, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes{Héb. leurs âmes.} et pour leur postérité, concernant{Héb. choses de.} leurs jeûnes et leur cri.

Nouveau Testament Oltramare

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esther 9.31  pour confirmer ces jours de Purim à leurs époques fixes, comme Mardochée, le Juif, et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur semence, à l’occasion de leurs jeûnes et de leur cri.

Nouveau Testament Stapfer

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esther 9.31  pour confirmer ces jours de Purim à leur date précise, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis, et comme ils avaient établi pour eux et leur postérité des ordonnances de jeûne et de lamentations.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esther 9.31  à l’effet d’instituer ces jours de Pourim à leur date, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient acceptés pour leur compte et pour le compte de leurs descendants, en ce qui concerne les jeûnes et les supplications y afférentes.

Glaire et Vigouroux

Esther 9.31  en observant ces jours des sorts, et en les célébrant en leur temps avec joie. Les Juifs s’engagèrent donc, selon que Mardochée et Esther l’avaient ordonné, à observer, eux et leur postérité, les jeûnes, les cris et les jours des sorts,

Bible Louis Claude Fillion

Esther 9.31  l. en observant ces jours des Sorts, et en les célébrant en leur temps avec joie. Les Juifs s’engagèrent donc, selon que Mardochée et Esther l’avaient ordonné, à observer, eux et leur postérité, les jeûnes, les cris et les jours des Sorts,

Louis Segond 1910

Esther 9.31  pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esther 9.31  et la recommandation de maintenir ces jours des PURIM au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leurs descendants, avec les jeûnes et leurs lamentations.

Bible Pirot-Clamer

Esther 9.31  pour adopter ces jours des Pourim à leur temps, selon ce qu’avaient établi pour eux Mardochée et la reine Esther, et selon ce qu’ils avaient établi pour eux-mêmes et pour leur race, des consignes de jeûnes et de lamentations.

Bible de Jérusalem

Esther 9.31  pour leur enjoindre d’observer ces jours des Purim à leur date, comme le leur avait commandé le Juif Mardochée et de la façon dont on les y avait obligés, eux-mêmes et leur race, en y joignant des ordonnances de jeûne et de lamentations.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esther 9.31  pour prescrire ces jours de Purim au temps fixé, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leur jeûne et de leurs cris.

Bible André Chouraqui

Esther 9.31  pour accomplir ces jours de Pourîm en leur époque, comme les avaient accomplis Mordekhaï, le Iehoudi, et la reine Èstér, et comme ils les avaient accomplis, eux et leur semence, les paroles des jeûnes et leur clameur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esther 9.31  pour confirmer ces jours des Pourim, pour en rappeler la date fixée par Mardochée, le Juif, et la reine Esther, les règles établies pour eux et pour leurs descendants, ainsi que tout ce qui concerne les jeûnes et les lamentations.

Segond 21

Esther 9.31  elles confirmaient la date fixée pour les jours de Pourim par le Juif Mardochée et la reine Esther, mais aussi par les Juifs eux-mêmes, pour eux et leur descendance et contenaient les instructions relatives aux jeûnes et aux cris qui les accompagnaient.

King James en Français

Esther 9.31  Pour établir ces jours de Purim en leur saison, comme le Juif Mardochée et la reine Esther les avaient établis pour eux, et comme ils les avaient établis pour eux-mêmes et pour leur postérité, à l’occasion de leurs jeûnes et de leurs lamentations.

La Septante

Esther 9.31  καὶ Μαρδοχαῖος καὶ Εσθηρ ἡ βασίλισσα ἔστησαν ἑαυτοῖς καθ’ ἑαυτῶν καὶ τότε στήσαντες κατὰ τῆς ὑγιείας αὐτῶν καὶ τὴν βουλὴν αὐτῶν.

La Vulgate

Esther 9.31  observantes dies Sortium et suo tempore cum gaudio celebrarent sicut constituerat Mardocheus et Hester et illi observanda susceperant a se et a semine suo ieiunia atque clamores et Sortium dies

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esther 9.31  לְקַיֵּ֡ם אֵת־יְמֵי֩ הַפֻּרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה בִּזְמַנֵּיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁר֩ קִיַּ֨ם עֲלֵיהֶ֜ם מָרְדֳּכַ֤י הַיְּהוּדִי֙ וְאֶסְתֵּ֣ר הַמַּלְכָּ֔ה וְכַאֲשֶׁ֛ר קִיְּמ֥וּ עַל־נַפְשָׁ֖ם וְעַל־זַרְעָ֑ם דִּבְרֵ֥י הַצֹּמֹ֖ות וְזַעֲקָתָֽם׃

SBL Greek New Testament

Esther 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.