Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 9.23

Comparateur biblique pour Job 9.23

Lemaistre de Sacy

Job 9.23  S’il frappe de plaies, qu’il me tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.

David Martin

Job 9.23  [Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt ; [mais] il se rit de l’épreuve des innocents.

Ostervald

Job 9.23  Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 9.23  (Encore) si la calamité tuait subitement ! ... mais il se rit de la défaite des innocents.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 9.23  Quand sa verge donne soudain la mort, Il se rit de l’épreuve de l’innocent :

Bible de Lausanne

Job 9.23  Quand une plaie{Héb. un fouet.} fait mourir tout à coup, il se rit de la tentation des innocents.

Nouveau Testament Oltramare

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 9.23  Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.

Nouveau Testament Stapfer

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 9.23  Si un fléau produit une mortalité soudaine, Il se rit du désespoir, des innocents.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 9.23  Si un cataclysme entraîne des morts soudaines, il se rit de l’épreuve des innocents.

Glaire et Vigouroux

Job 9.23  S’il frappe, qu’il tue tout d’un coup, et qu’il ne se rie pas des peines des innocents.

Bible Louis Claude Fillion

Job 9.23  S’Il frappe, qu’Il tue tout d’un coup, et qu’Il ne se rie pas des peines des innocents.

Louis Segond 1910

Job 9.23  Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 9.23  Si du moins le fléau tuait d’un seul coup ! Hélas ! il se rit des épreuves de l’innocent !

Bible Pirot-Clamer

Job 9.23  Un fléau sème-t-il soudain la mort, - il se rit du désespoir de l’innocent !

Bible de Jérusalem

Job 9.23  Quand un fléau mortel s’abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 9.23  Si du moins le fléau donnait soudain la mort !… Mais il se rit des épreuves de l’innocent.

Bible André Chouraqui

Job 9.23  Un fléau met à mort soudain. Mais il se moque de l’anéantissement des innocents !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 9.23  Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.

Segond 21

Job 9.23  Si un fléau donne subitement la mort, il se moque de la détresse des innocents.

King James en Français

Job 9.23  Si le fléau tue soudainement, il rira de l’épreuve de l’innocent.

La Septante

Job 9.23  ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται.

La Vulgate

Job 9.23  si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 9.23  אִם־שֹׁ֭וט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃

SBL Greek New Testament

Job 9.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.