Psaumes 9.6 Vous avez repris et traité avec rigueur les nations ; et l’impie a péri : vous avez effacé leur nom pour toute l’éternité, et pour tous les siècles des siècles.
David Martin
Psaumes 9.6 Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ?
Ostervald
Psaumes 9.6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité.
Ancien Testament Samuel Cahen
Psaumes 9.6Tu châties les nations, tu fais périr l’impie, tu effaces leur nom pour toujours et éternellement.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Psaumes 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Psaumes 9.6Tu tances les peuples, détruis les impies, effaces leur nom pour toujours, à jamais.
Bible de Lausanne
Psaumes 9.6Tu tances les nations, tu fais périr le méchant, tu effaces leur nom, à perpétuité et à toujours.
Nouveau Testament Oltramare
Psaumes 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Psaumes 9.6 Ô ennemi ! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
Nouveau Testament Stapfer
Psaumes 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Psaumes 9.6 Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant, Tu as effacé leur nom à toujours et à perpétuité.
Ancien testament Zadoc Kahn
Psaumes 9.6 Ô l’ennemi ! C’en est fini pour toujours des ruines ; plus de villes démolies par toi ! C’est leur souvenir à eux qui disparaît.
Glaire et Vigouroux
Psaumes 9.6Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri ; vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
Bible Louis Claude Fillion
Psaumes 9.6Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri; * Vous avez effacé leur Nom à jamais, et pour les siècles des siècles.
Louis Segond 1910
Psaumes 9.6(9.7) Plus d’ennemis ! Des ruines éternelles ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir est anéanti.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Psaumes 9.6Plus d’ennemis. Des ruines éternelles ! Tu as détruit leurs villes, Et leur souvenir a péri avec eux.
Auguste Crampon
Psaumes 9.6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr l’impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
Bible Pirot-Clamer
Psaumes 9.6L’ennemi, sa dévastation est consommée pour jamais, - et ses villes, tu les as renversées ! - leur Souvenir a disparu, à eux tous !
Bible de Jérusalem
Psaumes 9.6Tu as maté les païens, fait périr l’impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Psaumes 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Psaumes 9.6 Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
Bible André Chouraqui
Psaumes 9.6Tu as rabroué les nations et perdu le criminel ; tu as effacé leur nom en pérennité, à jamais.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Psaumes 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Psaumes 9.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Psaumes 9.6Tu as maté les païens, fait périr les méchants; tu as effacé leurs noms pour toujours.
Segond 21
Psaumes 9.6 Tu réprimandes les nations, tu détruis le méchant, tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité.
King James en Français
Psaumes 9.6 Ô toi l’ennemi, les destructions sont arrivées à une fin perpétuelle; et tu as détruit des villes; leur mémoire a péri avec elles.