Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Psaumes 9.9

Comparateur biblique pour Psaumes 9.9

Lemaistre de Sacy

Psaumes 9.9  Il jugera lui-même toute la terre dans l’équité ; il jugera les peuples avec justice.

David Martin

Psaumes 9.9  Et l’Éternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu’il sera dans l’angoisse.

Ostervald

Psaumes 9.9  Il jugera le monde avec justice ; il jugera les peuples avec équité.

Ancien Testament Samuel Cahen

Psaumes 9.9  Et il jugera l’univers avec justice ; il prononce une sentence équitable (sur) les nations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Psaumes 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Psaumes 9.9  et Il juge le monde avec justice, et rend aux peuples des sentences équitables.

Bible de Lausanne

Psaumes 9.9  Et lui, il jugera le monde avec justice ; il fera le procès des peuples avec droiture.

Nouveau Testament Oltramare

Psaumes 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Psaumes 9.9  Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.

Nouveau Testament Stapfer

Psaumes 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Psaumes 9.9  Il jugera le monde avec justice ;
Il rendra la sentence des peuples avec droiture.

Ancien testament Zadoc Kahn

Psaumes 9.9  Que l’Éternel soit donc un abri pour l’opprimé, un abri dans les temps de détresse !

Glaire et Vigouroux

Psaumes 9.9  et il jugera lui-même l’univers (le globe de la terre) avec équité ; il jugera les peuples avec justice.

Bible Louis Claude Fillion

Psaumes 9.9  et Il jugera Lui-même l’univers avec équité; Il jugera les peuples avec justice.

Louis Segond 1910

Psaumes 9.9  (9.10) L’Éternel est un refuge pour l’opprimé, Un refuge au temps de la détresse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Psaumes 9.9  L’Éternel sera le refuge de l’opprimé, Son refuge au temps de la détresse.

Auguste Crampon

Psaumes 9.9  Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.

Bible Pirot-Clamer

Psaumes 9.9  Oui, Yahweh est une forteresse pour le malheureux, - une forteresse aux heures de tribulation ;

Bible de Jérusalem

Psaumes 9.9  lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Psaumes 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Psaumes 9.9  Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture.

Bible André Chouraqui

Psaumes 9.9  Il juge le monde avec justice, il arbitre les patries avec rectitude.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Psaumes 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Psaumes 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Psaumes 9.9  Il jugera le monde avec justice, il fera avec droiture le procès des nations.

Segond 21

Psaumes 9.9  Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture.

King James en Français

Psaumes 9.9  Le SEIGNEUR sera un refuge pour l’opprimé, un refuge au temps de la détresse.

La Septante

Psaumes 9.9  καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνῃ κρινεῖ λαοὺς ἐν εὐθύτητι.

La Vulgate

Psaumes 9.9  et ipse iudicabit orbem terrae in aequitate iudicabit populos in iustitia

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Psaumes 9.9  (9.8) וְה֗וּא יִשְׁפֹּֽט־תֵּבֵ֥ל בְּצֶ֑דֶק יָדִ֥ין לְ֝אֻמִּ֗ים בְּמֵישָׁרִֽים׃

SBL Greek New Testament

Psaumes 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.