Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.1

Comparateur biblique pour Exode 9.1

Lemaistre de Sacy

Exode 9.1  Le Seigneur dit à Moïse : Allez trouver Pharaon, et lui dites : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laissez aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

David Martin

Exode 9.1  Alors l’Éternel dit à Moïse : va vers Pharaon, et lui dis : ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : laisse aller mon peuple, afin qu’ils me servent.

Ostervald

Exode 9.1  Alors l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.1  L’Éternel dit à Mosché : va vers Par’au, et dis lui : ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : renvoie mon peuple, qu’il me serve.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.1  Alors l’Éternel dit à Moïse : Aborde Pharaon et lui dis : Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Permets à mon peuple d’aller me servir,

Bible de Lausanne

Exode 9.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’ils me servent.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Va vers le Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, pour qu’ils me servent.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.1  Et l’Éternel dit à Moïse : Rends-toi vers Pharaon et parle-lui ainsi : Ainsi a dit l’Éternel, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, et qu’il me serve !

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.1  L’Éternel dit à Moïse : « Rends-toi chez Pharaon et dis-lui : « Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu des Hébreux : Renvoie mon peuple pour qu’il m’adore.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.1  Le Seigneur dit à Moïse : Va trouver (le) Pharaon, et dis-lui : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me sacrifie.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.1  Le Seigneur dit à Moïse: Allez trouver le Pharaon, et dites-lui: Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu des Hébreux: Laissez aller Mon peuple, afin qu’il Me sacrifie.

Louis Segond 1910

Exode 9.1  L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.1  Yahweh dit à Moïse : « Va vers Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.1  Yahweh dit à Moïse : Va chez Pharaon et tu lui diras : Ainsi a parlé Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple pour qu’il me serve.

Bible de Jérusalem

Exode 9.1  Yahvé dit à Moïse : "Va trouver Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahvé, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple, qu’il me serve.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.1  L’Éternel dit à Moïse : Va vers Pharaon, et tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple, afin qu’il me serve.

Bible André Chouraqui

Exode 9.1  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Viens vers Pharaon et parle-lui : ‹ Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms des ’Ibrîm : Renvoie mon peuple, qu’ils me servent !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.1  Yahvé dit à Moïse: “Va trouver le Pharaon et dis-lui de la part de Yahvé, le Dieu des Hébreux: Laisse partir mon peuple pour qu’il me serve!

Segond 21

Exode 9.1  L’Éternel dit à Moïse : « Va trouver le pharaon et tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu des Hébreux : Laisse partir mon peuple afin qu’il me serve.

King James en Français

Exode 9.1  Alors le SEIGNEUR dit à Moïse: Va vers Pharaon, et dis-lui : Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu des Hébreux : Laisse mon peuple partir, afin qu’il me serve;

La Septante

Exode 9.1  εἶπεν δὲ κύριος πρὸς Μωυσῆν εἴσελθε πρὸς Φαραω καὶ ἐρεῖς αὐτῷ τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς τῶν Εβραίων ἐξαπόστειλον τὸν λαόν μου ἵνα μοι λατρεύσωσιν.

La Vulgate

Exode 9.1  dixit autem Dominus ad Mosen ingredere ad Pharaonem et loquere ad eum haec dicit Dominus Deus Hebraeorum dimitte populum meum ut sacrificet mihi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה בֹּ֖א אֶל־פַּרְעֹ֑ה וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֗יו כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י הָֽעִבְרִ֔ים שַׁלַּ֥ח אֶת־עַמִּ֖י וְיַֽעַבְדֻֽנִי׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.