Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.16

Comparateur biblique pour Exode 9.16

Lemaistre de Sacy

Exode 9.16  Car je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.

David Martin

Exode 9.16  Mais certainement je t’ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre.

Ostervald

Exode 9.16  Mais voici pourquoi je t’ai fait subsister : c’est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.16  Mais c’est pour cela que je t’ai conservé, pour te montrer ma puissance, et afin qu’on cite mon nom sur toute la terre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.16  mais si je t’ai laissé debout, c’est pour te rendre témoin de ma puissance, et afin que l’on redise mon nom par toute la terre.

Bible de Lausanne

Exode 9.16  mais je te fais subsister à cause de ceci, afin que tu fasses voir ma force, et pour qu’on raconte mon nom par toute la terre.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.16  Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.16  Mais non ; voici pourquoi je te laisse subsister : c’est pour que tu fasses éclater ma puissance et que l’on célèbre mon nom par toute la terre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.16  Mais voici pourquoi je t’ai laissé vivre : pour te faire voir ma puissance, et pour glorifier mon nom dans le monde.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.16  Car je t’ai établi pour faire éclater en toi ma force et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.16  Car Je vous ai établi pour faire éclater en vous Ma force et pour rendre Mon nom célèbre dans toute la terre.

Louis Segond 1910

Exode 9.16  Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.16  Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.16  Mais voici pourquoi je t’ai laissé subsister : c’est afin que tu voies ma puissance et que mon nom soit proclamé sur toute la terre.

Bible de Jérusalem

Exode 9.16  Mais je t’ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu’on publie mon nom par toute la terre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.16  Mais je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.

Bible André Chouraqui

Exode 9.16  Cependant, pour ceci, je t’ai fait te dresser, pour te faire voir ma force, pour raconter mon nom à toute la terre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.16  Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie: je veux te faire voir ma puissance et que mon Nom soit connu sur toute la terre.

Segond 21

Exode 9.16  Mais voilà pourquoi je t’ai suscité : c’est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.

King James en Français

Exode 9.16  La raison pour laquelle, je t’ai fait subsister: c’est afin de faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre.

La Septante

Exode 9.16  καὶ ἕνεκεν τούτου διετηρήθης ἵνα ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν ἰσχύν μου καὶ ὅπως διαγγελῇ τὸ ὄνομά μου ἐν πάσῃ τῇ γῇ.

La Vulgate

Exode 9.16  idcirco autem posui te ut ostendam in te fortitudinem meam et narretur nomen meum in omni terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.16  וְאוּלָ֗ם בַּעֲב֥וּר זֹאת֙ הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ בַּעֲב֖וּר הַרְאֹתְךָ֣ אֶת־כֹּחִ֑י וּלְמַ֛עַן סַפֵּ֥ר שְׁמִ֖י בְּכָל־הָאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.