Exode 9.16 Car je vous ai établi, pour faire éclater en vous ma toute-puissance, et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
David Martin
Exode 9.16 Mais certainement je t’ai fait subsister pour ceci, afin de faire voir en toi ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre.
Ostervald
Exode 9.16 Mais voici pourquoi je t’ai fait subsister : c’est afin que tu fasses voir ma puissance, et pour que mon nom soit célébré par toute la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 9.16Mais c’est pour cela que je t’ai conservé, pour te montrer ma puissance, et afin qu’on cite mon nom sur toute la terre ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 9.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 9.16mais si je t’ai laissé debout, c’est pour te rendre témoin de ma puissance, et afin que l’on redise mon nom par toute la terre.
Bible de Lausanne
Exode 9.16mais je te fais subsister à cause de ceci, afin que tu fasses voir ma force, et pour qu’on raconte mon nom par toute la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 9.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 9.16 Mais je t’ai fait subsister pour ceci, afin de te faire voir ma puissance, et pour que mon nom soit publié dans toute la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 9.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 9.16 Mais non ; voici pourquoi je te laisse subsister : c’est pour que tu fasses éclater ma puissance et que l’on célèbre mon nom par toute la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 9.16 Mais voici pourquoi je t’ai laissé vivre : pour te faire voir ma puissance, et pour glorifier mon nom dans le monde.
Glaire et Vigouroux
Exode 9.16Car je t’ai établi pour faire éclater en toi ma force et pour rendre mon nom célèbre dans toute la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 9.16Car Je vous ai établi pour faire éclater en vous Ma force et pour rendre Mon nom célèbre dans toute la terre.
Louis Segond 1910
Exode 9.16 Mais, je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 9.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 9.16 Mais à cette fin je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et qu’on célèbre mon nom par toute la terre.
Bible Pirot-Clamer
Exode 9.16Mais voici pourquoi je t’ai laissé subsister : c’est afin que tu voies ma puissance et que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
Bible de Jérusalem
Exode 9.16Mais je t’ai laissé subsister afin que tu voies ma force et qu’on publie mon nom par toute la terre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 9.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 9.16 Mais je t’ai laissé subsister, afin que tu voies ma puissance, et que l’on publie mon nom par toute la terre.
Bible André Chouraqui
Exode 9.16Cependant, pour ceci, je t’ai fait te dresser, pour te faire voir ma force, pour raconter mon nom à toute la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 9.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 9.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 9.16Mais voici pourquoi je t’ai laissé en vie: je veux te faire voir ma puissance et que mon Nom soit connu sur toute la terre.
Segond 21
Exode 9.16 Mais voilà pourquoi je t’ai suscité : c’est pour te montrer ma puissance et afin que mon nom soit proclamé sur toute la terre.
King James en Français
Exode 9.16 La raison pour laquelle, je t’ai fait subsister: c’est afin de faire voir en toi ma puissance, et pour que mon nom soit proclamé à travers toute la terre.