Exode 9.20 Ceux d’entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur, firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.
David Martin
Exode 9.20 Celui des serviteurs de Pharaon, qui craignit la parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.
Ostervald
Exode 9.20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et son bétail.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 9.20Celui des serviteurs de Par’au que craignait la parole de l’Éternel faisait fuir vers les maisons ses esclaves et ses troupeaux ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 9.20Ceux d’entre les serviteurs de Pharaon qui craignirent la menace de l’Éternel, mirent en hâte à l’abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons.
Bible de Lausanne
Exode 9.20Parmi les esclaves de Pharaon, tel qui craignit la parole de l’Éternel fit réfugier dans les maisons ses esclaves et ses troupeaux ;
Nouveau Testament Oltramare
Exode 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 9.20 Celui d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignit la parole de l’Éternel, fit se réfugier dans les maisons ses serviteurs et ses troupeaux ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 9.20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans leurs maisons leurs serviteurs et leur bétail.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 9.20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui révéraient la parole du Seigneur mirent à couvert leurs gens et leur bétail dans leurs maisons ;
Glaire et Vigouroux
Exode 9.20Ceux d’entre les serviteurs du (de) Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 9.20Ceux d’entre les serviteurs du Pharaon qui craignirent la parole du Seigneur firent retirer leurs serviteurs et leurs bêtes dans leurs maisons.
Louis Segond 1910
Exode 9.20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 9.20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
Bible Pirot-Clamer
Exode 9.20Ceux des serviteurs de Pharaon qui redoutèrent la parole de Yahweh mirent à l’abri leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les maisons ;
Bible de Jérusalem
Exode 9.20Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de Yahvé fit rentrer en hâte ses esclaves et ses troupeaux dans les maisons.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 9.20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignirent la parole de l’Éternel firent retirer dans les maisons leurs serviteurs et leurs troupeaux.
Bible André Chouraqui
Exode 9.20Qui frémit de la parole de IHVH-Adonaï, parmi les serviteurs de Pharaon, qu’il fasse fuir ses serviteurs et son cheptel vers les maisons.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 9.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 9.20Ceux des serviteurs du Pharaon qui craignaient Yahvé se réfugièrent dans les maisons avec leurs serviteurs et leurs troupeaux.
Segond 21
Exode 9.20 Les serviteurs du pharaon qui prirent la parole de l’Éternel au sérieux mirent leurs serviteurs et leurs troupeaux à l’abri dans les maisons,
King James en Français
Exode 9.20 Celui parmi les serviteurs de Pharaon qui craignit la parole du SEIGNEUR, fit promptement se réfugier dans les maisons ses serviteurs et son bétail.