Exode 9.28 Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle ; et que je vous laisse aller, sans que vous demeuriez ici davantage.
David Martin
Exode 9.28 Fléchissez par prières l’Éternel ; que ce [soit] assez ; [et] que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.
Ostervald
Exode 9.28 Intercédez auprès de l’Éternel ; et qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 9.28Intercédez auprès de l’Éternel ; c’est (déjà) trop de ces redoutables éclats de tonnerre et de cette grêle ; je vous renverrai, et nous ne continuerez pas de rester.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 9.28Intercédez auprès de l’Éternel ! Assez de tonnerres de Dieu et de grêle ! et je vous laisserai partir et vous ne serez plus retenus.
Bible de Lausanne
Exode 9.28Intercédez auprès de Jéhova, et que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 9.28 Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 9.28 Faites des prières à l’Éternel, et qu’il n’y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 9.28 implorez l’Éternel pour qu’il mette un terme à ces tonnerres célestes et à cette grêle, alors je vous laisserai partir, et vous n’éprouverez plus de retards. »
Glaire et Vigouroux
Exode 9.28Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres (de Dieu) et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 9.28Priez le Seigneur, afin qu’Il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage.
Louis Segond 1910
Exode 9.28 Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 9.28 Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 9.28Priez donc Yahweh pour que cessent le tonnerre de Dieu et la grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus.
Bible de Jérusalem
Exode 9.28Priez Yahvé. Il y a eu assez de tonnerre et de grêle. Je m’engage à vous laisser partir et vous ne resterez pas plus longtemps."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 9.28 Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.
Bible André Chouraqui
Exode 9.28Intercédez auprès de IHVH-Adonaï, c’est assez des voix d’Elohîms et de la grêle ! Je vous renvoie : ne continuez pas à vous dresser. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 9.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 9.28Priez Yahvé pour que s’arrêtent ces tonnerres incroyables et cette grêle, et je ne vous retiendrai plus ici, je vous laisserai partir.”
Segond 21
Exode 9.28 Priez l’Éternel pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus. »
King James en Français
Exode 9.28 Suppliez le SEIGNEUR (car c’est assez) qu’il n’y ait plus de puissants tonnerres ni de grêle; et je vous laisserai partir, et vous ne resterez pas plus longtemps.