Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.30

Comparateur biblique pour Exode 9.30

Lemaistre de Sacy

Exode 9.30  Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur, notre Dieu, ni vous, ni vos serviteurs.

David Martin

Exode 9.30  Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Ostervald

Exode 9.30  Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.30  Quant à toi et à tes serviteurs, je sais que nous ne craignez pas encore l’Éternel, Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.30  Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais, n’aurez encore crainte de l’Éternel Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 9.30  Et quant à toi et à tes esclaves, je sais que vous ne craindrez pas encore{Héb. que c’est avant que vous craigniez.} l’Éternel Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.30  Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.30  Quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous n’aurez pas encore de crainte devant l’Éternel Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.30  Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous ne rendrez pas encore hommage au Dieu éternel. »

Glaire et Vigouroux

Exode 9.30  Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur Dieu, ni toi ni tes serviteurs.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.30  Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur Dieu, ni vous ni vos serviteurs.

Louis Segond 1910

Exode 9.30  Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.30  Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.30  Mais toi et tes serviteurs, je sais que vous n’aurez pas encore la crainte de Yahweh Dieu.

Bible de Jérusalem

Exode 9.30  Mais ni toi ni tes serviteurs, je le sais bien, vous ne craindrez encore Yahvé Dieu."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.30  Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Bible André Chouraqui

Exode 9.30  Toi et tes serviteurs, je le pénètre, non, vous ne frémissez pas encore en face de IHVH-Adonaï, l’Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.30  Mais je sais bien que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez encore pas Yahvé Dieu.”

Segond 21

Exode 9.30  Cependant, je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. »

King James en Français

Exode 9.30  Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Exode 9.30  καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.

La Vulgate

Exode 9.30  novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.30  וְאַתָּ֖ה וַעֲבָדֶ֑יךָ יָדַ֕עְתִּי כִּ֚י טֶ֣רֶם תִּֽירְא֔וּן מִפְּנֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.