Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.31

Comparateur biblique pour Exode 9.31

Lemaistre de Sacy

Exode 9.31  Le lin et l’orge furent donc gâtés de la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi, et que le lin commençait à monter en graine.

David Martin

Exode 9.31  Or le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin était en tuyau.

Ostervald

Exode 9.31  Or, le lin et l’orge furent frappés ; car l’orge était en épis, et le lin en fleur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.31  Le lin et l’orge furent abattus, car l’orge était en épis et le lin était en tuyaux ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.31  (Or le lin et l’orge furent frappés, car l’orge était en épis, et le lin en fleur.

Bible de Lausanne

Exode 9.31  Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs{Ou en boutons.}

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.31  Et le lin et l’orge avaient été frappés ; car l’orge était en épis, et le lin nouait ;

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.31  Or le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.31  (Or, le lin et l’orge avaient été abattus parce que l’orge était en épi et le lin en fleur ;

Glaire et Vigouroux

Exode 9.31  Le lin et l’orge furent donc gâtés par la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi et que le lin commençait à produire ses feuilles.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.31  Le lin et l’orge furent donc gâtés par la grêle, parce que l’orge avait déjà poussé son épi et que le lin commençait à produire ses feuilles.

Louis Segond 1910

Exode 9.31  Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.31  Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épis et le lin en fleurs ;

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.31  Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et le lin en fleur ;

Bible de Jérusalem

Exode 9.31  Le lin et l’orge furent abattus, car l’orge était en épis et le lin en fleurs.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.31  Le lin et l’orge avaient été frappés, parce que l’orge était en épis et que c’était la floraison du lin ;

Bible André Chouraqui

Exode 9.31  Le lin et l’orge sont frappés : oui, l’orge était en épi, et le lin en bourgeons.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.31  Le lin et l’orge avaient été frappés, car l’orge était en épi, et le lin en fleur.

Segond 21

Exode 9.31  Le lin et l’orge avaient été touchés parce que l’orge était déjà en épis et que c’était l’époque de la floraison du lin.

King James en Français

Exode 9.31  ET le lin et l’orge avaient été frappés; car l’orge était en épis, et le lin était en balle.

La Septante

Exode 9.31  τὸ δὲ λίνον καὶ ἡ κριθὴ ἐπλήγη ἡ γὰρ κριθὴ παρεστηκυῖα τὸ δὲ λίνον σπερματίζον.

La Vulgate

Exode 9.31  linum ergo et hordeum laesum est eo quod hordeum esset virens et linum iam folliculos germinaret

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.31  וְהַפִּשְׁתָּ֥ה וְהַשְּׂעֹרָ֖ה נֻכָּ֑תָה כִּ֤י הַשְּׂעֹרָה֙ אָבִ֔יב וְהַפִּשְׁתָּ֖ה גִּבְעֹֽל׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.