Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.35

Comparateur biblique pour Exode 9.35

Lemaistre de Sacy

Exode 9.35  Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus ; et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.

David Martin

Exode 9.35  Le cœur donc de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël ; selon que l’Éternel [en] avait parlé par le moyen de Moïse.

Ostervald

Exode 9.35  Le cœur de Pharaon s’endurcit donc, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.35  Ainsi le cœur de Par’au se renforça, et il ne renvoya pas les Israélites, comme l’Éternel l’avait dit par l’entremise de Mosché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.35  Et le cœur de Pharaon s’obstina, et il ne laissa point partir les enfants d’Israël, ainsi que l’Éternel l’avait annoncé par l’organe de Moïse.

Bible de Lausanne

Exode 9.35  Le cœur de Pharaon s’endurcit, et comme l’Éternel l’avait dit par le moyen de Moïse, il ne laissa point aller les fils d’Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.35  Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les fils d’Israël, comme l’Éternel avait dit par Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.35  Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les fils d’Israël, selon que l’Éternel l’avait annoncé par Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.35  Et Pharaon persista à ne pas renvoyer les enfants d’Israël comme l’Éternel l’avait annoncé par l’organe de Moïse.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.35  Son cœur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.35  Son coeur et celui de ses serviteurs s’appesantit et s’endurcit de plus en plus, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon que le Seigneur l’avait ordonné par Moïse.

Louis Segond 1910

Exode 9.35  Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.35  et il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller les enfants d’Israël, selon que Yahweh l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.35  et il endurcit son cœur et il ne laissa point partir les fils d’Israël, ainsi que l’avait dit Yahweh par Moïse.

Bible de Jérusalem

Exode 9.35  Le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites, comme Yahvé l’avait prédit par Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.35  Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d’Israël, selon ce que l’Éternel avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

Bible André Chouraqui

Exode 9.35  Mais le cœur de Pharaon se renforce, et il ne renvoie pas les Benéi Israël, comme IHVH-Adonaï l’avait parlé, en main de Moshè.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.35  Le Pharaon s’entêta et refusa de laisser partir les Israélites: Yahvé l’avait bien dit par la bouche de Moïse.

Segond 21

Exode 9.35  Le cœur du pharaon s’endurcit et il ne laissa pas partir les Israélites. Cela se passa comme l’Éternel l’avait dit par l’intermédiaire de Moïse.

King James en Français

Exode 9.35  Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas les enfants d’Israël partir, comme le SEIGNEUR l’avait dit par Moïse.

La Septante

Exode 9.35  καὶ ἐσκληρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καθάπερ ἐλάλησεν κύριος τῷ Μωυσῇ.

La Vulgate

Exode 9.35  et ingravatum est cor eius et servorum illius et induratum nimis nec dimisit filios Israhel sicut praeceperat Dominus per manum Mosi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.35  וַֽיֶּחֱזַק֙ לֵ֣ב פַּרְעֹ֔ה וְלֹ֥א שִׁלַּ֖ח אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה בְּיַד־מֹשֶֽׁה׃ פ

SBL Greek New Testament

Exode 9.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.