Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.5

Comparateur biblique pour Exode 9.5

Lemaistre de Sacy

Exode 9.5  Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, et il déclare que ce sera demain qu’il fera cette merveille sur la terre.

David Martin

Exode 9.5  Et l’Éternel assigna un terme, en disant : demain l’Éternel fera ceci dans le pays.

Ostervald

Exode 9.5  Et l’Éternel fixa le terme, en disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.5  L’Éternel assigna un temps, en disant : demain l’Éternel exécutera cette chose-ci dans le pays.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.5  Et l’Éternel fixa le moment et dit : Demain l’Éternel exécutera cette menace dans le pays.

Bible de Lausanne

Exode 9.5  Et l’Éternel fixa un moment, en disant : Demain l’Éternel fera cela dans la terre [d’Égypte].

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.5  Et l’Éternel assigna un temps, disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.5  Et l’Éternel fixa le moment en disant : Demain l’Éternel fera cela dans le pays.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.5  L’Éternel fixa le jour en disant : « C’est demain que l’Éternel exécutera cette chose dans le pays. »

Glaire et Vigouroux

Exode 9.5  Le Seigneur en a marqué lui-même le temps, en disant : C’est demain que le Seigneur fera cette merveille (parole) dans le (ce) pays.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.5  Le Seigneur en a marqué Lui-même le temps, en disant: C’est demain que le Seigneur fera cette merveille dans le pays.

Louis Segond 1910

Exode 9.5  L’Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Éternel fera cela dans le pays.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.5  Yahweh fixa le moment, en disant : « Demain Yahweh fera cela dans le pays?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.5  Yahweh fixa le jour en disant : C’est demain que Yahweh fera cela dans le pays.

Bible de Jérusalem

Exode 9.5  Yahvé a fixé le temps en disant : Demain Yahvé fera cela dans le pays."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.5  L’Éternel fixa le temps, et dit : Demain, l’Éternel fera cela dans le pays.

Bible André Chouraqui

Exode 9.5  IHVH-Adonaï fixe un rendez-vous pour dire : « Demain, IHVH-Adonaï fera cette parole sur la terre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.5  Yahvé fixa la date, il dit: “Demain, Yahvé fera cela dans tout le pays.”

Segond 21

Exode 9.5  L’Éternel fixa un moment précis en disant : « Demain, l’Éternel fera cela dans le pays »,

King James en Français

Exode 9.5  Et le SEIGNEUR assigna l’échéance, disant: Demain le SEIGNEUR fera cela dans le pays.

La Septante

Exode 9.5  καὶ ἔδωκεν ὁ θεὸς ὅρον λέγων ἐν τῇ αὔριον ποιήσει κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.

La Vulgate

Exode 9.5  constituitque Dominus tempus dicens cras faciet Dominus verbum istud in terra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.5  וַיָּ֥שֶׂם יְהוָ֖ה מֹועֵ֣ד לֵאמֹ֑ר מָחָ֗ר יַעֲשֶׂ֧ה יְהוָ֛ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה בָּאָֽרֶץ׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.