Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 9.6

Comparateur biblique pour Exode 9.6

Lemaistre de Sacy

Exode 9.6  Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens moururent, et nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.

David Martin

Exode 9.6  L’Éternel donc fit cela dès le lendemain ; et tout le bétail des Égyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d’Israël, il n’en mourut pas une seule [bête].

Ostervald

Exode 9.6  L’Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut ; mais du bétail des enfants d’Israël il ne mourut pas une seule bête.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 9.6  L’Éternel fit cette chose-ci dès le lendemain ; tout le bétail des Egyptiens périt, et du bétail des Israélites il n’en périt pas une (pièce) ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 9.6  Et ainsi fit l’Éternel le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et des troupeaux des enfants d’Israël il ne périt rien.

Bible de Lausanne

Exode 9.6  Et l’Éternel fit cela le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].

Nouveau Testament Oltramare

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 9.6  Et l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une bête.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 9.6  Et l’Éternel fit cela dès le lendemain ; tout bétail des Égyptiens périt, mais des bestiaux des fils d’Israël il n’en périt pas un seul.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 9.6  Et l’Éternel exécuta la chose le lendemain : et tout le bétail des égyptiens périt, et du bétail des Israélites il ne périt pas une bête.

Glaire et Vigouroux

Exode 9.6  Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 9.6  Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’Il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.

Louis Segond 1910

Exode 9.6  Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 9.6  Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Bible Pirot-Clamer

Exode 9.6  Et Yahweh le fit dès le lendemain : tous les troupeaux des Egyptiens périrent ; mais des troupeaux des fils d’Israël pas une bête ne périt.

Bible de Jérusalem

Exode 9.6  Le lendemain, Yahvé fit cela, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent, mais des troupeaux des Israélites, pas une bête ne mourut.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 9.6  Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Bible André Chouraqui

Exode 9.6  Dès le lendemain, IHVH-Adonaï fait cette parole. Tout le cheptel de Misraîm meurt, mais du cheptel d’Israël nul ne meurt.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 9.6  Et dès le lendemain Yahvé fit ce qu’il avait dit: tous les troupeaux d’Égypte crevèrent, mais pas une bête ne creva dans les troupeaux des Israélites.

Segond 21

Exode 9.6  et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut.

King James en Français

Exode 9.6  Et le SEIGNEUR fit cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut; mais du bétail des enfants d’Israël il ne mourut pas une seule bête.

La Septante

Exode 9.6  καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.

La Vulgate

Exode 9.6  fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 9.6  וַיַּ֨עַשׂ יְהוָ֜ה אֶת־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֕מָת כֹּ֖ל מִקְנֵ֣ה מִצְרָ֑יִם וּמִמִּקְנֵ֥ה בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹא־מֵ֥ת אֶחָֽד׃

SBL Greek New Testament

Exode 9.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.