Proverbes 9.7 Celui qui instruit le moqueur, se fait injure ; et celui qui reprend l’impie, se déshonore lui-même.
David Martin
Proverbes 9.7 Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l’ignominie ; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
Ostervald
Proverbes 9.7 Celui qui reprend un moqueur, n’en reçoit que de la honte ; et celui qui corrige un méchant, s’attire un affront.
Ancien Testament Samuel Cahen
Proverbes 9.7“Quiconque châtie le moqueur, s’attire à lui-même l’insulte, et celui qui reprend l’impie, (entend) son (propre) défaut.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Proverbes 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Proverbes 9.7Qui corrige le moqueur, s’attire un affront, et qui reprend l’impie, un outrage.
Bible de Lausanne
Proverbes 9.7Qui corrige un moqueur y gagne un affront, et qui reprend un méchant [y gagne] une tache.
Nouveau Testament Oltramare
Proverbes 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Proverbes 9.7 Qui instruit un moqueur reçoit pour lui-même de la confusion ; et qui reprend un méchant reçoit pour lui-même une tache.
Nouveau Testament Stapfer
Proverbes 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Proverbes 9.7 Qui reprend un moqueur s’attire un affront ; Qui censure un méchant en retire un outrage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Proverbes 9.7 Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
Glaire et Vigouroux
Proverbes 9.7Celui qui instruit le moqueur (railleur, note) se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage (se créé une tache).
Bible Louis Claude Fillion
Proverbes 9.7Celui qui instruit le moqueur se fait injure à lui-même, et celui qui reprend l’impie s’attire l’outrage.
Louis Segond 1910
Proverbes 9.7 Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Proverbes 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Proverbes 9.7 Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.
Bible Pirot-Clamer
Proverbes 9.7Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie, - et celui qui réprimande le méchant, l’outrage.
Bible de Jérusalem
Proverbes 9.7Qui corrige un railleur s’attire le mépris, qui reprend un méchant, le déshonneur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Proverbes 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Proverbes 9.7 Celui qui reprend le moqueur s’attire le dédain, Et celui qui corrige le méchant reçoit un outrage.
Bible André Chouraqui
Proverbes 9.7Qui discipline le railleur prend sur lui la turpitude ; et qui exhorte le criminel, sa tare.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Proverbes 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Proverbes 9.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Proverbes 9.7Qui reprend un moqueur s’attire des insultes; qui réprimande un méchant risque d’être humilié.
Segond 21
Proverbes 9.7 « Celui qui instruit le moqueur récolte le mépris, et celui qui reprend le méchant s’attire ses insultes.
King James en Français
Proverbes 9.7 Celui qui réprimande un moqueur reçoit pour lui-même de la honte et celui qui reprend un méchant reçoit un outrage.