Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.11

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.11

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.11  J’ai tourné mes pensées ailleurs, et j’ai vu que sous le soleil le prix n’est point pour ceux qui sont les plus légers à la course, ni la guerre pour les plus vaillants, ni le pain pour les plus sages, ni les richesses pour les plus habiles, ni la faveur pour les meilleurs ouvriers ; mais que tout se fait par rencontre et à l’aventure.

David Martin

Ecclésiaste 9.11  Je me suis tourné [ailleurs], et j’ai vu sous le soleil que la course n’est point aux légers, ni aux forts la bataille, ni aux sages le pain, ni aux prudents les richesses, ni la grâce aux savants ; mais que le temps et l’occasion décident de ce qui arrive à tous.

Ostervald

Ecclésiaste 9.11  J’ai vu encore sous le soleil, que la course n’est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tous sont assujettis au temps et aux circonstances.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.11  Je vis de nouveau sous le soleil que la course n’est pas pour ceux qui sont légers, ni le combat pour les forts, ni le pain pour les sages, pour les (hommes) intelligents la richesse, ni la faveur pour les connaissances, car les temps et la destinée arrivent à tous.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.11  J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est pas pour les agiles, ni la guerre pour les braves, non plus que le pain pour les sages, non plus que les richesses pour les habiles, non plus que la faveur pour ceux qui savent ; mais le temps et les événements leur viennent à la traverse à tous.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.11  J’ai repris, et j’ai vu sous le soleil, que la course n’est pas aux agiles, ni la bataille aux hommes vaillants, non plus que le pain pour les sages, non plus que la richesse pour les intelligents, non plus que la faveur pour les savants ; mais le temps et l’occasion arrivent [également] à eux tous.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.11  Je me suis tourné, et j’ai vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles, ni la bataille aux hommes forts, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur à ceux qui ont de la connaissance ; car le temps et les circonstances les atteignent tous.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.11  Je me remis à considérer que sous le soleil la course n’est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux habiles, ni la faveur aux intelligents, car tous dépendent du temps et des circonstances.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.11  J’ai encore observé sous le soleil que le prix de la course n’est pas assuré aux plus légers, ni la victoire dans les combats aux plus forts, ni le pain aux gens intelligents ni la richesse aux sages, ni la faveur à ceux qui savent ; car mêmes destinées et mêmes accidents sont le lot de tous.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.11  J’ai tourné mes pensées ailleurs, et j’ai vu que, sous le soleil, la course n’est point aux agiles (pour les prompts), ni la guerre aux (pour les) vaillants, ni le pain aux (pour les) sages, ni les richesses aux (pour les) habiles (savants), ni la faveur aux (pour les) meilleurs artisans (ouvriers habiles) ; mais que tout dépend du temps et des circonstances (du hasard).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.11  J’ai tourné mes pensées ailleurs, et j’ai vu que, sous le soleil, la course n’est point aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux habiles, ni la faveur aux meilleurs artisans; mais que tout dépend du temps et des circonstances.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.11  J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.11  Je me suis tourné et j’ai vu sous le soleil que la course n’est pas aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car le temps et les accidents les atteignent tous.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.11  J’ai vu encore sous le soleil que la course n’est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, et pas davantage le pain aux sages, la richesse aux intelligents, la faveur aux savants : le temps et l’adversité les atteignent tous.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.11  J’ai vu encore sous le soleil que la course ne revient pas aux plus rapides, ni le combat aux héros, qu’il n’y a pas de pain pour les sages, pas de richesse pour les intelligents, pas de faveur pour les savants : temps et contretemps leur arrivent à tous.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.11  J’ai encore vu sous le soleil que la course n’est point aux agiles ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni la richesse aux intelligents, ni la faveur aux savants ; car tout dépend pour eux du temps et des circonstances.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.11  Je suis retourné et vois sous le soleil : non, la course n’est pas aux légers, ni la guerre aux héros ; le pain aussi n’est pas aux sages, ni même la richesse aux sagaces, ni même la grâce aux savants ; oui, le temps et l’accident adviennent à eux tous.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.11  J’ai vu encore ceci sous le soleil: le plus rapide n’est pas sûr de gagner la course, ni le plus courageux de gagner la bataille; le pain n’est pas assuré pour les sages, ni la richesse pour les intelligents, ni la meilleure place pour celui qui sait y faire. Car pour tous il y a l’occasion et il y a la malchance.

Segond 21

Ecclésiaste 9.11  J’ai encore vu, sous le soleil, que la course n’est pas réservée aux plus rapides, ni la guerre aux hommes vaillants, ni même le pain aux sages, la richesse aux intelligents ou la faveur à ceux qui ont de la connaissance. En effet, ils dépendent tous des circonstances, favorables ou non.

King James en Français

Ecclésiaste 9.11  J’ai vu encore sous le soleil, que la course n’est pas aux agiles, ni le combat aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux intelligents, ni la faveur aux savants; car tous sont assujettis au temps et aux circonstances.

La Septante

Ecclésiaste 9.11  ἐπέστρεψα καὶ εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι οὐ τοῖς κούφοις ὁ δρόμος καὶ οὐ τοῖς δυνατοῖς ὁ πόλεμος καί γε οὐ τοῖς σοφοῖς ἄρτος καί γε οὐ τοῖς συνετοῖς πλοῦτος καί γε οὐ τοῖς γινώσκουσιν χάρις ὅτι καιρὸς καὶ ἀπάντημα συναντήσεται τοῖς πᾶσιν αὐτοῖς.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.11  verti me alio vidique sub sole nec velocium esse cursum nec fortium bellum nec sapientium panem nec doctorum divitias nec artificum gratiam sed tempus casumque in omnibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.11  שַׁ֜בְתִּי וְרָאֹ֣ה תַֽחַת־הַשֶּׁ֗מֶשׁ כִּ֣י לֹא֩ לַקַּלִּ֨ים הַמֵּרֹ֜וץ וְלֹ֧א לַגִּבֹּורִ֣ים הַמִּלְחָמָ֗ה וְ֠גַם לֹ֣א לַחֲכָמִ֥ים לֶ֨חֶם֙ וְגַ֨ם לֹ֤א לַנְּבֹנִים֙ עֹ֔שֶׁר וְגַ֛ם לֹ֥א לַיֹּדְעִ֖ים חֵ֑ן כִּי־עֵ֥ת וָפֶ֖גַע יִקְרֶ֥ה אֶת־כֻּלָּֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.