Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.12

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.12

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.12  L’homme ignore quelle sera sa fin ; et comme les poissons sont pris à l’hameçon, et les oiseaux au filet, ainsi les hommes se trouvent surpris par l’adversité, lorsque tout d’un coup elle fond sur eux.

David Martin

Ecclésiaste 9.12  Car aussi l’homme même ne connaît point son temps, non plus que les poissons qui sont pris au filet, [lequel est] mauvais [pour eux], et les oiseaux qui sont pris au lacet ; [car] les hommes sont ainsi enlacés par le temps mauvais, lorsqu’il tombe subitement sur eux.

Ostervald

Ecclésiaste 9.12  Car l’homme ne connaît pas même son temps ; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l’adversité, lorsqu’elle tombe sur eux tout d’un coup.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.12  Car l’homme ne connaît pas non plus son terme (fatal) : comme les poissons qui ont pris à l’hameçon pernicieux, et comme des oiseaux pris au filet, comme eux les fils de l’homme sont pris au temps du malheur lorsqu’il fond subitement sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.12  Car le mortel ignore son heure, ainsi que les poissons qui se prennent au filet meurtrier, et comme les oiseaux qui se prennent dans les lacs : comme eux les enfants des hommes sont enlacés au jour du malheur, quand il fond sur eux tout-à-coup.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.12  Car l’homme ne connaît pas plus son temps que les poissons qui se prennent dans un filet fatal, et que les oiseaux qui sont pris au lacet ; comme eux sont enlacés les fils des hommes au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.12  Car aussi l’homme ne connaît pas son temps, comme les poissons qui sont pris dans le filet de malheur, et comme les oiseaux qui sont pris dans le piège : comme eux, les fils des hommes sont enlacés dans un temps mauvais, lorsqu’il tombe sur eux subitement.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.12  Car l’homme ne connaît pas plus son heure que les poissons pris au filet funeste, ou que les oiseaux pris au piège ; comme eux, les fils des hommes sont enlevés à l’heure funeste quand elle tombe sur eux tout à coup.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.12  L’homme ne connaît même pas son heure, pas plus que les poissons pris dans le filet fatal et les oiseaux pris au piège. Tout comme ceux-ci, les hommes sont retenus dans les lacets au moment du désastre fondant soudainement sur eux.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.12  L’homme ignore quelle sera sa fin : mais, (et) comme les poissons sont pris à l’hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur (par un temps mauvais), lorsque tout d’un coup il fond sur eux.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.12  L’homme ignore quelle sera sa fin: mais, comme les poissons sont pris à l’hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur, lorsque tout d’un coup il fond sur eux.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.12  L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.12  Car l’homme ne connaît même pas son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, pareil aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux les enfants des hommes sont enlacés au temps du malheur, quand il fond sur eux tout à coup.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.12  L’homme ne connaît pas son heure : pareils aux poissons pris au filet et aux oiseaux pris au piège, les fils de l’homme se laissent prendre au temps du malheur, quand il leur tombe dessus à l’improviste.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.12  Mais l’homme ne connaît pas son heure. Comme les poissons pris au filet perfide, comme les oiseaux pris au piège, ainsi sont surpris les enfants des hommes au temps du malheur, quand il fond sur eux à l’improviste.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.12  L’homme ne connaît pas non plus son heure, pareil aux poissons qui sont pris au filet fatal, et aux oiseaux qui sont pris au piège ; comme eux, les fils de l’homme sont enlacés au temps du malheur, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.12  Non, l’humain aussi ne pénètre pas son temps. Comme les poissons saisis dans la trappe du malheur, comme les oiseaux saisis au piège, les fils de l’humain sont piégés au temps du malheur, quand il tombe sur eux soudain.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.12  Personne ne sait quand viendra son heure: les fils d’Adam se voient surpris par le malheur comme le poisson pris dans la nasse, comme l’oiseau sur qui se referme le piège.

Segond 21

Ecclésiaste 9.12  L’homme ne connaît pas non plus son heure. Il est pareil aux poissons capturés dans le filet fatal, aux oiseaux pris au piège : comme eux, les humains sont surpris lorsque le malheur arrive, lorsqu’il tombe sur eux tout à coup.

King James en Français

Ecclésiaste 9.12  Car l’homme ne connaît pas même son temps; comme les poissons qui sont pris au filet fatal, et les oiseaux qui sont pris au lacet, ainsi les hommes sont enlacés au temps de l’adversité, lorsqu’elle tombe sur eux tout d’un coup.

La Septante

Ecclésiaste 9.12  ὅτι καί γε οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τὸν καιρὸν αὐτοῦ ὡς οἱ ἰχθύες οἱ θηρευόμενοι ἐν ἀμφιβλήστρῳ κακῷ καὶ ὡς ὄρνεα τὰ θηρευόμενα ἐν παγίδι ὡς αὐτὰ παγιδεύονται οἱ υἱοὶ τοῦ ἀνθρώπου εἰς καιρὸν πονηρόν ὅταν ἐπιπέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ἄφνω.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.12  nescit homo finem suum sed sicut pisces capiuntur hamo et sicut aves conprehenduntur laqueo sic capiuntur homines tempore malo cum eis extemplo supervenerit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.12  כִּ֡י גַּם֩ לֹֽא־יֵדַ֨ע הָאָדָ֜ם אֶת־עִתֹּ֗ו כַּדָּגִים֙ שֶׁנֶּֽאֱחָזִים֙ בִּמְצֹודָ֣ה רָעָ֔ה וְכַ֨צִּפֳּרִ֔ים הָאֲחֻזֹ֖ות בַּפָּ֑ח כָּהֵ֗ם יֽוּקָשִׁים֙ בְּנֵ֣י הָֽאָדָ֔ם לְעֵ֣ת רָעָ֔ה כְּשֶׁתִּפֹּ֥ול עֲלֵיהֶ֖ם פִּתְאֹֽם׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.