Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.14

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.14

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.14  Une ville fort petite, où il y avait peu de monde : un grand roi est venu pour la prendre ; il l’a investie ; il a bâti des forts tout autour, et l’a assiégée de toutes parts.

David Martin

Ecclésiaste 9.14  C’est qu’il y avait une petite ville, et peu de gens dedans, contre laquelle est venu un grand Roi, qui l’a investie, et qui a bâti de grands forts contre elle ;

Ostervald

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dedans ; contre elle vint un grand roi ; et il l’investit, et il bâtit contre elle de grands forts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.14  Une petite ville et pas d’hommes en elle ; un grand roi arrive, l’investit et bâtit autour d’elle des forts considérables ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.14  Il existait une petite ville, où il ne se trouvait qu’un petit nombre d’hommes. Et un grand roi marcha contre elle, et il la cerna et éleva contre elle de grandes redoutes.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.14  c’était une petite ville, n’ayant que peu de gens, et contre laquelle vint un grand roi ; et il l’entoura et bâtit contre elle de grands ouvrages de siège ;

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.14  il y avait une petite ville, et peu d’hommes dedans ; et un grand roi vint contre elle, et l’investit, et bâtit contre elle de grandes terrasses ;

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, peu populeuse. Un grand roi marcha contre elle ; il l’investit et éleva contre elle de grands ouvrages,

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.14  [J’ai vu] une petite ville, aux habitants clairsemés ; un roi puissant marcha contre elle, l’investit et éleva autour d’elle de grandes redoutes.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, et peu d’hommes dans ses murs ; un grand roi vint contre elle, et l’investit, et dressa des forts tout autour, et l’assiégea de tous côtés.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, et peu d’hommes dans ses murs; un grand roi vint contre elle, et l’investit, et dressa des forts tout autour, et l’assiégea de tous côtés.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans ses murs ; un roi puissant vint contre elle, l’investit, et bâtit contre elle de hautes tours.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, ayant peu d’habitants ; un grand roi marcha contre elle, l’investit et dressa contre elle de grands retranchements.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une ville, petite, avec peu d’habitants. Un grand roi vint contre elle ; il l’assiégea et bâtit contre elle de grands ouvrages.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dans son sein ; un roi puissant marcha sur elle, l’investit, et éleva contre elle de grands forts.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.14  Une petite ville avec en elle peu d’hommes. Un grand roi y vient et la contourne. Il bâtit contre elle de grandes trappes.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une ville petite, avec peu d’habitants. Un grand roi se présente et l’assiège avec murs et fossés.

Segond 21

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville avec peu d’habitants ; un roi puissant a marché contre elle, l’a encerclée et a fait de grands travaux de siège contre elle.

King James en Français

Ecclésiaste 9.14  Il y avait une petite ville, avec peu d’hommes dedans; contre elle vint un grand roi; et il l’investit, et il bâtit contre elle de grands forts.

La Septante

Ecclésiaste 9.14  πόλις μικρὰ καὶ ἄνδρες ἐν αὐτῇ ὀλίγοι καὶ ἔλθῃ ἐπ’ αὐτὴν βασιλεὺς μέγας καὶ κυκλώσῃ αὐτὴν καὶ οἰκοδομήσῃ ἐπ’ αὐτὴν χάρακας μεγάλους.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.14  civitas parva et pauci in ea viri venit contra eam rex magnus et vallavit eam extruxitque munitiones per gyrum et perfecta est obsidio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.14  עִ֣יר קְטַנָּ֔ה וַאֲנָשִׁ֥ים בָּ֖הּ מְעָ֑ט וּבָֽא־אֵלֶ֜יהָ מֶ֤לֶךְ גָּדֹול֙ וְסָבַ֣ב אֹתָ֔הּ וּבָנָ֥ה עָלֶ֖יהָ מְצֹודִ֥ים גְּדֹלִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.