Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.15

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.15

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.15  Il s’est trouvé dedans un homme pauvre, mais sage, qui a délivré la ville par sa sagesse ; et après cela nul ne s’est plus souvenu de cet homme pauvre.

David Martin

Ecclésiaste 9.15  Mais il s’est trouvé en elle un homme pauvre, [et] sage, qui l’a délivrée par sa sagesse ; mais nul ne s’est souvenu de cet homme-là.

Ostervald

Ecclésiaste 9.15  Mais il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.15  Il y trouve un homme pauvre, sage, et c’est lui qui préserve la ville par sa sagesse, mais personne ne se souvient de cet homme pauvre ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.15  Et il s’y trouvait un homme pauvre qui était sage ; et ce fut lui qui par sa sagesse sauva la ville ; mais personne ne garda le souvenir de cet homme pauvre.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.15  et il s’y trouva un homme pauvre [qui était] sage, et ce fut lui qui délivra la ville par sa sagesse ; et personne ne se souvint de cet homme pauvre.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.15  or il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse ; mais personne ne se souvint de cet homme pauvre.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.15  et il s’y trouva un homme pauvre qui était sage et il sauva la ville par sa sagesse ; et personne ne garda le souvenir de cet homme qui était pauvre.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.15  Mais il se trouva dans cette ville un pauvre homme doué de sagesse : c’est lui qui sauva la ville par son esprit. Cependant personne ne s’était soucié de ce pauvre homme.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.15  Or il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.15  Or il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.15  Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.15  Et il s’y trouva un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.15  Un homme pauvre et sage trouva le moyen de sauver la ville par sa sagesse. Et personne ne se souvint de cet homme pauvre.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.15  Mais il trouva devant lui un homme pauvre et sage qui sauva la ville par sa sagesse. Or personne n’a gardé le souvenir de cet homme pauvre.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.15  Il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui sauva la ville par sa sagesse. Et personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.15  Il y trouve un homme, mesquin mais sage, qui fait s’échapper la ville par sa sagesse. Mais pas un humain ne se souvient de l’homme mesquin !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.15  Dans la ville, pourtant, il y a un homme plein d’astuce, un homme tout ordinaire, et grâce à son astuce la ville est sauvée. Mais c’était un homme tout ordinaire, et personne n’a plus pensé à lui.

Segond 21

Ecclésiaste 9.15  Mais il a été confronté à un homme pauvre et sage qui a sauvé la ville par sa sagesse. Pourtant, personne ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

King James en Français

Ecclésiaste 9.15  Mais il s’y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse. Et nul ne s’est souvenu de cet homme pauvre.

La Septante

Ecclésiaste 9.15  καὶ εὕρῃ ἐν αὐτῇ ἄνδρα πένητα σοφόν καὶ διασώσει αὐτὸς τὴν πόλιν ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπος οὐκ ἐμνήσθη σὺν τοῦ ἀνδρὸς τοῦ πένητος ἐκείνου.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.15  inventusque in ea vir pauper et sapiens liberavit urbem per sapientiam suam et nullus deinceps recordatus est hominis illius pauperis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.15  וּמָ֣צָא בָ֗הּ אִ֤ישׁ מִסְכֵּן֙ חָכָ֔ם וּמִלַּט־ה֥וּא אֶת־הָעִ֖יר בְּחָכְמָתֹ֑ו וְאָדָם֙ לֹ֣א זָכַ֔ר אֶת־הָאִ֥ישׁ הַמִּסְכֵּ֖ן הַהֽוּא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.