Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.18
Lemaistre de Sacy
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les armes des gens de guerre ; et celui qui pèche en une chose, perdra de grands biens.
David Martin
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut la sagesse que tous les instruments de guerre ; et un seul homme pécheur détruit un grand bien.
Ostervald
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul qui commet une faute, détruit beaucoup de bien.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que des armes de guerre ; mais un seul pécheur gâte beaucoup de bien.
Bible de Lausanne
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut sagesse qu’instruments de combat, et un seul pécheur détruit un grand bonheur.
Nouveau Testament Oltramare
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut la sagesse, que les instruments de guerre, et un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
Nouveau Testament Stapfer
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut la sagesse que les engins de guerre ; mais un seul pécheur anéantit beaucoup de bien.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut la sagesse que des engins de guerre ; mais un seul pécheur gâte beaucoup de bien.
Glaire et Vigouroux
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seul(e) chose (point) perdra de grands biens.
Bible Louis Claude Fillion
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seule chose perdra de grands biens.
Louis Segond 1910
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que des instruments de guerre ; mais un seul pécheur peut détruire beaucoup de bien.
Bible Pirot-Clamer
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut la sagesse que les armes de guerre. Une seule faute ruine beaucoup de bien.
Bible de Jérusalem
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut la sagesse que les armes, mais un seul péché annule beaucoup de bien.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre ; mais un seul pécheur détruit beaucoup de bien.
Bible André Chouraqui
Ecclésiaste 9.18 Mieux vaut sagesse qu’engins de taille. Un seul fauteur perd un bonheur multiple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ecclésiaste 9.18 La sagesse a plus de pouvoir que les armes: une seule personne qui s’en moque détruit beaucoup de bonnes choses.
Segond 21
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, mais un seul pécheur suffit pour détruire beaucoup de bien.
King James en Français
Ecclésiaste 9.18 La sagesse vaut mieux que les instruments de guerre, et un seul pécheur fait perdre de grands biens.
La Septante
Ecclésiaste 9.18 ἀγαθὴ σοφία ὑπὲρ σκεύη πολέμου καὶ ἁμαρτάνων εἷς ἀπολέσει ἀγαθωσύνην πολλήν.
La Vulgate
Ecclésiaste 9.18 melior est sapientia quam arma bellica et qui in uno peccaverit multa bona perdet
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Ecclésiaste 9.18 טֹובָ֥ה חָכְמָ֖ה מִכְּלֵ֣י קְרָ֑ב וְחֹוטֶ֣א אֶחָ֔ד יְאַבֵּ֥ד טֹובָ֥ה הַרְבֵּֽה׃
SBL Greek New Testament
Ecclésiaste 9.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.