Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.2

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.2

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.2  mais tout est réservé pour l’avenir et demeure ici incertain, parce que tout arrive également au juste et à l’injuste, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes, et a celui qui méprise les sacrifices. L’innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité.

David Martin

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous ; un même accident arrive au juste et au méchant ; au bon, au net, et au souillé ; à celui qui sacrifie, et à celui qui ne sacrifie point ; le pécheur est comme l’homme de bien ; celui qui jure, comme celui qui craint de jurer.

Ostervald

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : même accident pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.2  Tout comme à tous est un même accident : pour le juste et pour l’impie, pour le bon, et pour le pur et l’impur ; pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; pour le bon, comme pour le pécheur ; pour celui qui fait un serment, comme pour celui qui craint de le faire.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive pareillement à tous ; mêmes événements au juste et à l’impie, à l’homme bon et pur et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.2  Tout est devant eux. Tout a lieu également pour tous : un [même] accident pour le juste et pour le méchant, pour le bon, et pour le pur, et pour le souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point. Tel le bon, tel le pécheur ; tel celui qui jure, tel celui qui craint le serment.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : un même événement au juste et au méchant, au bon et au pur, et à l’impur, à celui qui sacrifie et à celui qui ne sacrifie pas ; comme l’homme de bien, ainsi le pécheur ; celui qui jure, comme celui qui craint le serment.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.2  tout peut arriver à tous : même sort pour le juste et pour le méchant ; pour l’homme bon et pur, et pour celui qui est souillé ; pour celui qui fait des sacrifices, et pour celui qui n’en fait pas ; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.2  Tous sont soumis à des accidents pareils ; un même sort attend le juste et le méchant, l’homme bon et pur et impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie point ; l’homme de bien est comme le pécheur, celui qui prête des serment comme celui qui craint de jurer.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.2  Mais tout est réservé pour l’avenir et demeure incertain, parce que tout arrive également au juste et à l’impie, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L’innocent (Le bon) est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.2  Mais tout est réservé pour l’avenir et demeure incertain, parce que tout arrrive également au juste et à l’impie, au bon et au méchant, au pur et à l’impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L’innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas. Comme il arrive à l’homme bon, il arrive au pécheur ; il en est de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.2  car tous ont un même sort, le juste et l’impie, le bon et le méchant, le pur et l’impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas. Il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.2  vanité. Ainsi, tous ont un même sort, le juste et le méchant, Le bon et le mauvais, le pur et l’impur, celui qui sacrifie et celui qui ne sacrifie pas ; le bon est comme le pécheur, celui qui prête serment comme celui qui craint de prêter serment.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous ; même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie pas ; il en est du bon comme du pécheur, de celui qui jure comme de celui qui craint de jurer.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.2  Que tout est à tous : une même aventure pour le juste et le criminel ; pour le bon, pour le pur, pour le contaminé ; pour qui sacrifie et pour qui ne sacrifie pas. Le bon est comme le fauteur ; le jureur est comme celui qui frémit de jurer.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.2  Et c’est déroutant que tous aient le même sort: le juste et le méchant, l’homme pur et celui qui ne l’est pas, celui qui offre des sacrifices et celui qui n’en offre pas, celui qui s’engage par un vœu et celui qui craint de le faire.

Segond 21

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous : il y a un même sort pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur et pour celui qui est impur, pour celui qui offre des sacrifices et pour celui qui n’en offre pas ; l’homme bon est pareil au pécheur, celui qui prête serment à celui qui a peur de prêter serment.

King James en Français

Ecclésiaste 9.2  Tout arrive également à tous: une même chose pour le juste et pour le méchant, pour celui qui est bon et pur, et pour celui qui est souillé, pour celui qui sacrifie et pour celui qui ne sacrifie point; il en est de l’homme de bien comme du pécheur, de celui qui jure, comme de celui qui craint de jurer.

La Septante

Ecclésiaste 9.2  ματαιότης ἐν τοῖς πᾶσιν συνάντημα ἓν τῷ δικαίῳ καὶ τῷ ἀσεβεῖ τῷ ἀγαθῷ καὶ τῷ κακῷ καὶ τῷ καθαρῷ καὶ τῷ ἀκαθάρτῳ καὶ τῷ θυσιάζοντι καὶ τῷ μὴ θυσιάζοντι ὡς ὁ ἀγαθός ὧς ὁ ἁμαρτάνων ὧς ὁ ὀμνύων καθὼς ὁ τὸν ὅρκον φοβούμενος.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.2  sed omnia in futuro servantur incerta eo quod universa aeque eveniant iusto et impio bono et malo mundo et inmundo immolanti victimas et sacrificia contemnenti sicut bonus sic et peccator ut periurus ita et ille qui verum deierat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.2  הַכֹּ֞ל כַּאֲשֶׁ֣ר לַכֹּ֗ל מִקְרֶ֨ה אֶחָ֜ד לַצַּדִּ֤יק וְלָרָשָׁע֙ לַטֹּוב֙ וְלַטָּהֹ֣ור וְלַטָּמֵ֔א וְלַזֹּבֵ֔חַ וְלַאֲשֶׁ֖ר אֵינֶ֣נּוּ זֹבֵ֑חַ כַּטֹּוב֙ כַּֽחֹטֶ֔א הַנִּשְׁבָּ֕ע כַּאֲשֶׁ֖ר שְׁבוּעָ֥ה יָרֵֽא׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.