Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.3

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.3

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.3  C’est là ce qu’il y a de plus fâcheux dans tout ce qui se passe sous le soleil, de ce que tout arrive de même à tous. De là vient que les cœurs des enfants des hommes sont remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils seront mis entre les morts.

David Martin

Ecclésiaste 9.3  C’est ici une chose fâcheuse entre toutes celles qui se font sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous, et qu’aussi le cœur des hommes est plein de maux, et que des folies occupent leurs cœurs durant leur vie, et après cela ils vont vers les morts.

Ostervald

Ecclésiaste 9.3  Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice ; la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils s’en vont chez les morts.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.3  Cela est le plus mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même accident arrive à tous, et que le cœur des fils de l’homme aussi est plein de mal ; la sottise est dans leur cœur pendant leur vie ; et après, (tout va) vers les morts.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.3  C’est ici un mal dans tout ce qui arrive sous le soleil, c’est que tous ont les mêmes destinées : dès lors aussi le cœur des enfants des hommes se remplit de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie, et après cela… chez les morts ! En effet, qui est excepté ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.3  Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un [même] accident ; aussi le cœur des fils des l’homme est-il plein de mal, et il y a de la déraison dans leur cœur pendant leur vie ; et après cela... chez les morts !

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.3  C’est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’un même événement arrive à tous ; et aussi le cœur des fils des hommes est plein de mal, et la folie est dans leur cœur pendant qu’ils vivent ; et après cela ils vont vers les morts.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.3  C’est là une chose lâcheuse dans tout ce qui a lieu sous le soleil, qu’un même sort soit pour tous. Aussi le cœur des fils des hommes est-il plein de méchanceté ; la folie est dans leur cœur tant qu’ils vivent ; et, après cela, chez les morts !

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.3  C’est là le défaut de tout ce qui s’accomplit sous le soleil, qu’une même destinée y soit réservée à tous ; aussi le cœur des hommes déborde-t-il de méchanceté, la folie emplit leur âme leur vie durant ; après cela… [en route] vers les morts !

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.3  C’est là ce qu’il y a de pire (plus fâcheux) parmi tout ce qui se fait sous le soleil ; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les cœurs des fils des hommes sont-ils remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts (aux enfers).

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.3  C’est là ce qu’il y a de pire parmi tout ce qui se fait sous le soleil; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les coeurs des fils des hommes sont-ls remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.3  Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.3  C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait pour tous un même sort ; c’est pourquoi le cœur des fils de l’homme est plein de malice, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi ils vont chez les morts.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.3  Voilà le mal en tout ce qui se fait sous le soleil, que les deux catégories aient le même sort. Bien plus le cœur des fils de l’homme s’emplit de malice, et la folie réside dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi chez les morts !

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.3  C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait un même sort pour tous. Et le cœur des hommes est plein de méchanceté, la sottise est dans leur cœur durant leur vie et leur fin est chez les morts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.3  Ceci est un mal parmi tout ce qui se fait sous le soleil, c’est qu’il y a pour tous un même sort ; aussi le cœur des fils de l’homme est-il plein de méchanceté, et la folie est dans leur cœur pendant leur vie ; après quoi, ils vont chez les morts. Car, qui est excepté ?

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.3  Voici le mal en tout ce qui se fait sous le soleil : oui, une même aventure pour tous. Le cœur des fils de l’humain est aussi plein de mal, l’insanité est au cœur de leur vie. Et après lui, aux morts !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.3  Voilà où est le mal dans tout ce qui se fait sous le soleil: tous ont le même sort; voilà pourquoi les fils d’Adam ont plein d’idées méchantes, et leurs pensées déraillent tout au long de leur vie en attendant de terminer chez les morts.

Segond 21

Ecclésiaste 9.3  C’est un mal, parmi tout ce qui se fait sous le soleil, qu’il y ait un même sort pour tous. De plus, le cœur des humains est rempli de méchanceté et la folie habite leur cœur pendant leur vie. Après cela, ils vont chez les morts.

King James en Français

Ecclésiaste 9.3  Ceci est un mal dans tout ce qui se fait sous le soleil, qu’une même chose arrive à tous. Aussi le cœur des hommes est rempli de malice; la folie est dans leur cœur pendant leur vie; après quoi ils s’en vont chez les morts.

La Septante

Ecclésiaste 9.3  τοῦτο πονηρὸν ἐν παντὶ πεποιημένῳ ὑπὸ τὸν ἥλιον ὅτι συνάντημα ἓν τοῖς πᾶσιν καί γε καρδία υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ἐπληρώθη πονηροῦ καὶ περιφέρεια ἐν καρδίᾳ αὐτῶν ἐν ζωῇ αὐτῶν καὶ ὀπίσω αὐτῶν πρὸς τοὺς νεκρούς.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.3  hoc est pessimum inter omnia quae sub sole fiunt quia eadem cunctis eveniunt unde et corda filiorum hominum implentur malitia et contemptu in vita sua et post haec ad inferos deducentur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.3  זֶ֣ה׀ רָ֗ע בְּכֹ֤ל אֲשֶֽׁר־נַעֲשָׂה֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כִּֽי־מִקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וְגַ֣ם לֵ֣ב בְּֽנֵי־הָ֠אָדָם מָלֵא־רָ֨ע וְהֹולֵלֹ֤ות בִּלְבָבָם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וְאַחֲרָ֖יו אֶל־הַמֵּתִֽים׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.