Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ecclésiaste 9.9

Comparateur biblique pour Ecclésiaste 9.9

Lemaistre de Sacy

Ecclésiaste 9.9  Jouissez de la vie avec la femme que vous aimez, pendant tous les jours de votre vie passagère, qui vous ont été donnés sous le soleil, pendant tout le temps de votre vanité : car c’est là votre partage dans la vie et dans le travail qui vous exerce sous le soleil.

David Martin

Ecclésiaste 9.9  Vis joyeusement tous les jours de la vie de ta vanité avec la femme que tu as aimée, et qui t’a été donnée sous le soleil pour tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta portion dans cette vie, et [ce qui te revient] de ton travail que tu fais sous le soleil.

Ostervald

Ecclésiaste 9.9  Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t’a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité ; car c’est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de la vie rapide qui t’est donnée sous le soleil, tous les jours rapides, car c’est là ton partage dans la vie et dans la fatigue dont tu te consumes sous le soleil.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, durant tous les jours de ta vie de vanité, qu’il t’a donnés sous le soleil, durant tous les jours de ta vie de vanité ! Car c’est ta part dans la vie, et dans le labeur dont tu te fatigues sous le soleil.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 9.9  Jouis de{Héb. Vois.} la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qu’il t’a donnés sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie, et dans ton labeur, dont tu es tourmenté sous le soleil.

Nouveau Testament Oltramare

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de ta vanité, qui t’a été donnée sous le soleil, tous les jours de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie et dans ton travail auquel tu as travaillé sous le soleil.

Nouveau Testament Stapfer

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité qui t’est donnée sous le soleil, toute ta vie de vanité. Car c’est ta part dans la vie et dans le labeur dont tu te fatigues sous le soleil.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie, avec la femme que tu aimes, tous les jours de l’existence éphémère qu’on t’accorde sous le soleil, oui, de ton existence fugitive ; car c’est là ta meilleure part dans la vie et dans le labeur que tu t’imposes sous le soleil.

Glaire et Vigouroux

Ecclésiaste 9.9  Jouis (complètement) de la vie avec la femme (l’épouse) que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t’ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité ; car c’est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.

Bible Louis Claude Fillion

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t’ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité; car c’est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.

Louis Segond 1910

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec une femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil.

Bible Pirot-Clamer

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec une femme que tu aimes tous les jours de ta vie de vanité que Dieu te donne sous le soleil, car c’est là ta part dans la vie et le travail auquel tu te livres sous le soleil.

Bible de Jérusalem

Ecclésiaste 9.9  Prends la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de la vie de vanité que Dieu te donne sous le soleil, tous tes jours de vanité, car c’est ton lot dans la vie et dans la peine que tu prends sous le soleil.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie de vanité, que Dieu t’a donnés sous le soleil, pendant tous les jours de ta vanité ; car c’est ta part dans la vie, au milieu de ton travail que tu fais sous le soleil.

Bible André Chouraqui

Ecclésiaste 9.9  Vois la vie avec la femme que tu aimes, tous les jours de ta fumée de vie, qu’il t’a donnée sous le soleil, tous les jours de ta fumée ; oui, c’est ta part dans la vie, dans ton labeur que tu as pour labeur sous le soleil.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, le temps que s’envolent les jours de ta vie. Car c’est là ta part en cette vie tout le temps que tu peines sous le soleil.

Segond 21

Ecclésiaste 9.9  Jouis de la vie avec la femme que tu aimes pendant toute la durée de ta vie sans consistance que Dieu t’a donnée sous le soleil, pendant toute la durée de ton existence fumeuse, car voilà quelle est ta part dans la vie, dans la peine que tu te donnes sous le soleil.

King James en Français

Ecclésiaste 9.9  Vis joyeusement, tous les jours de la vie de ta vanité, avec la femme que tu aimes, qui t’a été donnée sous le soleil, pour tous les jours de ta vanité; car c’est là ton partage dans la vie, et au milieu de ton travail, que tu fais sous le soleil.

La Septante

Ecclésiaste 9.9  ἰδὲ ζωὴν μετὰ γυναικός ἧς ἠγάπησας πάσας ἡμέρας ζωῆς ματαιότητός σου τὰς δοθείσας σοι ὑπὸ τὸν ἥλιον πάσας ἡμέρας ματαιότητός σου ὅτι αὐτὸ μερίς σου ἐν τῇ ζωῇ σου καὶ ἐν τῷ μόχθῳ σου ᾧ σὺ μοχθεῖς ὑπὸ τὸν ἥλιον.

La Vulgate

Ecclésiaste 9.9  perfruere vita cum uxore quam diligis cunctis diebus vitae instabilitatis tuae qui dati sunt tibi sub sole omni tempore vanitatis tuae haec est enim pars in vita et in labore tuo quod laboras sub sole

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ecclésiaste 9.9  רְאֵ֨ה חַיִּ֜ים עִם־אִשָּׁ֣ה אֲשֶׁר־אָהַ֗בְתָּ כָּל־יְמֵי֙ חַיֵּ֣י הֶבְלֶ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר נָֽתַן־לְךָ֙ תַּ֣חַת הַשֶּׁ֔מֶשׁ כֹּ֖ל יְמֵ֣י הֶבְלֶ֑ךָ כִּ֣י ה֤וּא חֶלְקְךָ֙ בַּֽחַיִּ֔ים וּבַעֲמָ֣לְךָ֔ אֲשֶׁר־אַתָּ֥ה עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃

SBL Greek New Testament

Ecclésiaste 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.