Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.1

Comparateur biblique pour Esaïe 9.1

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.1  Le Seigneur a d’abord frappé légèrement la terre de Zabulon et la terre de Nephthali ; et à la fin sa main s’est appesantie sur la Galilée des nations, qui est le long de la mer au delà du Jourdain.

David Martin

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l’ombre de la mort.

Ostervald

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitent le pays des ombres de la mort, une lumière a brillé sur eux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.1  Le peuple qui marche dans les ténèbres, voit une grande lumière : sur ceux qui sont assis au pays de l’ombre de mort, resplendit une lumière.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui étaient assis dans la terre de l’ombre de la mort, une lumière a resplendi sur eux.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.1  Toutefois l’obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, et plus tard s’appesantit sur elle,... chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres voit une grande lumière, et la lumière resplendit sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.1  Toutefois, l’accablement ne persistera pas là où est maintenant la détresse : naguère, la honte atteignit la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, mais finalement, l’honneur sera rendu au pays qui s’étend vers la mer, ou au delà du Jourdain, au district des gentils.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur (pour) ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.1  Au temps passé le pays de Zabulon et le pays de Nephthali ont été humiliés, et au temps à venir, la route de la mer, au delà du Jourdain, la Galilée des nations, seront couvertes de gloire.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.1  (8.23) Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d’opprobre Le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort, la lumière a resplendi.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.1  Oui, il n’y aura plus d’obscurité pour le pays qui était dans l’angoisse. Comme au premier temps Yahweh a couvert d’opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, au dernier temps il remplira de gloire le chemin de la mer, la Transjordanie, le district des Gentils.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur les habitants du sombre pays, une lumière a resplendi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.1  Le peuple qui allait dans la ténèbre voit une grande lumière ; sur les habitants de la terre d’ombremort fulgure la lumière.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans la nuit, a vu une grande lumière. Comme ils restaient en terre de ténèbres, une lumière a brillé sur eux.

Segond 21

Esaïe 9.1  Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort une lumière a brillé.

King James en Français

Esaïe 9.1  Néanmoins l’obscurcissement ne sera pas autant qu’il avait été dans son humiliation, quand au commencement, il affligea légèrement la terre de Zabulon et la terre de Nephthali et ensuite, l’affligea plus sévèrement près de la mer, au-delà du Jourdain, en la Galilée des nations.

La Septante

Esaïe 9.1  ὁ λαὸς ὁ πορευόμενος ἐν σκότει ἴδετε φῶς μέγα οἱ κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου φῶς λάμψει ἐφ’ ὑμᾶς.

La Vulgate

Esaïe 9.1  populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.1  (9.2) הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ אֹ֣ור גָּדֹ֑ול יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת אֹ֖ור נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.