Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.16

Comparateur biblique pour Esaïe 9.16

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.16  Alors ceux qui appellent ce peuple heureux, se trouveront être des séducteurs ; et ceux qu’on flatte de ce bonheur, se trouveront avoir été conduits dans le précipice.

David Martin

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d’élite, et n’aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves ; car tous, tant qu’ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Ostervald

Esaïe 9.16  C’est pourquoi l’Éternel ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n’aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves ; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouit pas de ses jeunes gens, n’a pas miséricorde de ses orphelins et de ses veuves, car tous sont hypocrites et malfaiteurs, chaque bouche profère l’infamie : avec cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur n’aura point de joie à voir ses jeunes hommes, et de ses orphelins et de ses veuves ; Il n’aura point de pitié, car tous ils sont sacrilèges et méchants, et toutes les bouches parlent follement. Malgré tout cela, sa colère ne cesse point, et sa main est encore étendue.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas de ses jeunes hommes, et il n’aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car ils sont tous impies et méchants, et toute bouche profère l’infamie. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.16  Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir en ses jeunes hommes, et il n’aura point compassion de ses orphelins et de ses veuves. Car ils sont tous des pervers et des méchants, et toute langue profère l’impiété. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.16  Les guides de ce peuple le fourvoient, et ceux qu’ils guident vont à la ruine.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne mettra pas sa joie dans les jeunes gens d’Israël, il n’aura pas pitié des orphelins et des veuves, car ils sont tous des hypocrites et des méchants, et toutes les bouches profèrent la folie. Malgré tout cela sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.16  Ceux qui appellent ce peuple heureux se trouveront être des séducteurs, et ceux qu’on proclame bienheureux se trouveront précipités dans la ruine.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.16  (9.15) Ceux qui conduisent ce peuple l’égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne prendra pas plaisir en ses jeunes gens, et il n’aura pas compassion de ses orphelins et de ses veuves ; car tous sont des impies et des pervers, et toute bouche profère l’impiété. Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.16  Ceux qui guident ce peuple l’égarent - et ceux qui sont guidés sont perdus.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.16  C’est pourquoi en ses jeunes gens le Seigneur ne trouvera plus sa joie, de ses orphelins et de ses veuves il n’aura plus pitié, car tous sont impies et malfaisants, toute bouche profère l’insanité. Avec tout cela sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste levée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves ; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.16  Aussi Adonaï ne se réjouira pas pour ses élites ; ses orphelins, ses veuves, il ne les matriciera pas. Oui, son tout est hypocrisie et malfaisance, toute bouche parle de charogne. Malgré tout, sa narine ne s’est pas retournée, sa main est encore brandie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur sera sans pitié pour ses jeunes gens, pour ses orphelins et ses veuves, car tout ce peuple vit dans l’hypocrisie et la méchanceté: ils n’ont sur les lèvres que des paroles stupides. Mais sa colère n’est toujours pas satisfaite, sa main menace encore!

Segond 21

Esaïe 9.16  C’est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens et n’aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves. En effet, tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.

King James en Français

Esaïe 9.16  Car les conducteurs de ce peuple le font égarer, et ceux qui sont conduits par eux sont anéantis.

La Septante

Esaïe 9.16  διὰ τοῦτο ἐπὶ τοὺς νεανίσκους αὐτῶν οὐκ εὐφρανθήσεται ὁ θεὸς καὶ τοὺς ὀρφανοὺς αὐτῶν καὶ τὰς χήρας αὐτῶν οὐκ ἐλεήσει ὅτι πάντες ἄνομοι καὶ πονηροί καὶ πᾶν στόμα λαλεῖ ἄδικα ἐπὶ πᾶσιν τούτοις οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.

La Vulgate

Esaïe 9.16  propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.16  (9.17) עַל־כֵּ֨ן עַל־בַּחוּרָ֜יו לֹֽא־יִשְׂמַ֣ח׀ אֲדֹנָ֗י וְאֶת־יְתֹמָ֤יו וְאֶת־אַלְמְנֹתָיו֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔ם כִּ֤י כֻלֹּו֙ חָנֵ֣ף וּמֵרַ֔ע וְכָל־פֶּ֖ה דֹּבֵ֣ר נְבָלָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖וד יָדֹ֥ו נְטוּיָֽה׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.