Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.18

Comparateur biblique pour Esaïe 9.18

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.18  Car l’impiété s’est allumée comme un feu ; elle dévorera les ronces et les épines : elle s’embrasera comme dans l’épaisseur d’une forêt, et elle poussera en haut des tourbillons de fumée.

David Martin

Esaïe 9.18  La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l’Éternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu ; l’un n’aura point compassion de l’autre.

Ostervald

Esaïe 9.18  La colère de l’Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu ; nul n’épargne son frère.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.18  Par la fureur de Ieovah Tsebaoth la terre s’embrase, le peuple devient la proie des flammes, un frère n’a pas pitié de l’autre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.18  Par la colère de l’Éternel des armées le pays est incendié, et le peuple devient la proie des flammes ; nul n’épargne son frère.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.18  Par la fureur de l’Éternel des armées la terre est calcinée, et le peuple est comme la pâture du feu ; l’un n’épargnera pas l’autre :

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.18  Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s’élève en colonne de fumée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.18  Par le courroux de l’Éternel des armées, le pays est embrasé ; le peuple est devenu la proie des flammes ; nul n’aura pitié de son frère.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.18  Car la méchanceté brûle comme le feu, qui dévore ronces et épines, embrase les taillis de la forêt, d’où s’élèvent des tourbillons de fumée.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.18  Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté (bouleversé), et le peuple sera comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera pas son frère.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.18  Car l’impiété s’est allumée comme un feu: elle dévorera les ronces et les épines; elle s’embrasera dans l’épaisseur de la forêt; et des tourbillons de fumée s’élèveront en haut.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.18  (9.17) Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines ; Il embrase l’épaisseur de la forêt, D’où s’élèvent des colonnes de fumée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.18  Par le courroux de Yahweh des armées, le pays est embrasé, et le peuple est devenu la proie des flammes. Nul n’épargne son frère.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.18  Car la méchanceté s’est allumée comme un feu - qui dévore ronces et épines, Qui embrase les halliers de la forêt - de sorte qu’ils montent en colonnes de fumée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.18  Par l’emportement de Yahvé Sabaot la terre a été brûlée et le peuple est comme la proie du feu. Nul n’a pitié de son frère,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.18  Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.18  Les volutes de fumée se contorsionnent ; dans l’emportement de IHVH-Adonaï Sebaot, la terre suffoque. Le peuple est comme une mangeaille de feu, l’homme ne compatit pas à son frère.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.18  et la fumée s’élève en tourbillons. La colère de Yahvé Sabaot a secoué le pays; le peuple est devenu la proie des flammes, car plus personne n’a pitié de son frère.

Segond 21

Esaïe 9.18  C’est à cause de la colère de l’Éternel, le maître de l’univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu : personne n’épargne son frère ;

King James en Français

Esaïe 9.18  Car la perversité brûle comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et embrasera les taillis de la forêt, et ils monteront comme la fumée qui s’élève.

La Septante

Esaïe 9.18  διὰ θυμὸν ὀργῆς κυρίου συγκέκαυται ἡ γῆ ὅλη καὶ ἔσται ὁ λαὸς ὡς ὑπὸ πυρὸς κατακεκαυμένος ἄνθρωπος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ οὐκ ἐλεήσει.

La Vulgate

Esaïe 9.18  in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.18  (9.19) בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.