Esaïe 9.19 Toute la terre sera dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point le frère.
David Martin
Esaïe 9.19 Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.
Ostervald
Esaïe 9.19 On déchire à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun mange la chair de son bras.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 9.19On pille à droite, et l’on meurt de faim ; on mange à gauche sans se rassasier ; chacun dévore la chair de son bras.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 9.19On dévore à droite, et l’on est affamé ; on mange à gauche, et l’on n’est pas rassasié : chacun mange la chair de ses proches.
Bible de Lausanne
Esaïe 9.19on dévorera à droite, et on sera affamé ; ou mangera à gauche, et ils ne seront pas rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 9.19 Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 9.19 On pille à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun mange la chair de son bras ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 9.19 Par la colère de l’Éternel-Cebaot le pays est un brasier, et ses habitants deviennent comme un aliment pour le feu : le frère n’a plus pitié de son frère.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 9.19On ira à droite, et on aura faim ; on dévorera (en allant) à gauche, et on ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras : Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et ensemble ils se soulèveront contre Juda.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 9.19Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté, et le peuple sera comme la pâture du feu; le frère n’épargnera pas son frère.
Louis Segond 1910
Esaïe 9.19(9.18) Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 9.19 On coupe à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 9.19Par la fureur de Yahweh des armées le pays est embrasé - et le peuple est devenu comme la proie du feu ; - personne n’a pitié de l’autre.
Bible de Jérusalem
Esaïe 9.19on a coupé à droite et on a eu faim, on a mangé à gauche et on n’a pas été rassasié. Chacun dévore la chair de son bras,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 9.19 On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.
Bible André Chouraqui
Esaïe 9.19Il taille à droite, affamé ! Il mange à gauche, non rassasié ! L’homme mange la chair de son bras,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 9.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 9.19On coupe à droite et l’on a encore faim, on dévore à gauche et l’on n’est pas rassasié; chacun déchire son voisin.
Segond 21
Esaïe 9.19 on pille à droite, mais on a encore faim ; on dévore à gauche, mais on n’est pas rassasié ; chacun se met à manger son propre bras.
King James en Français
Esaïe 9.19 Par la fureur du SEIGNEUR des armées le pays est obscurci, et le peuple sera comme ce qui alimente le feu; nul n’épargne son frère.
Esaïe 9.19et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam