Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.19

Comparateur biblique pour Esaïe 9.19

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.19  Toute la terre sera dans l’effroi par la colère du Dieu des armées ; le peuple deviendra comme la pâture du feu ; le frère n’épargnera point le frère.

David Martin

Esaïe 9.19  Il ravira à main droite, et il aura faim ; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.

Ostervald

Esaïe 9.19  On déchire à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; chacun mange la chair de son bras.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.19  On pille à droite, et l’on meurt de faim ; on mange à gauche sans se rassasier ; chacun dévore la chair de son bras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.19  On dévore à droite, et l’on est affamé ; on mange à gauche, et l’on n’est pas rassasié : chacun mange la chair de ses proches.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.19  on dévorera à droite, et on sera affamé ; ou mangera à gauche, et ils ne seront pas rassasiés ; chacun mangera la chair de son bras.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.19  Par la fureur de l’Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu : l’un n’épargne pas l’autre.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.19  On pille à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun mange la chair de son bras ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.19  Par la colère de l’Éternel-Cebaot le pays est un brasier, et ses habitants deviennent comme un aliment pour le feu : le frère n’a plus pitié de son frère.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.19  On ira à droite, et on aura faim ; on dévorera (en allant) à gauche, et on ne sera pas rassasié ; chacun dévorera la chair de son bras : Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et ensemble ils se soulèveront contre Juda.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.19  Par la colère du Seigneur des armées le pays a été épouvanté, et le peuple sera comme la pâture du feu; le frère n’épargnera pas son frère.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.19  (9.18) Par la colère de l’Éternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu ; Nul n’épargne son frère.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.19  On coupe à droite, et l’on a faim ; on dévore à gauche, et l’on n’est point rassasié ; chacun dévore la chair de son bras ; Manassé contre Ephraïm, Ephraïm contre Manassé, tous deux ensemble contre Juda.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.19  Par la fureur de Yahweh des armées le pays est embrasé - et le peuple est devenu comme la proie du feu ; - personne n’a pitié de l’autre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.19  on a coupé à droite et on a eu faim, on a mangé à gauche et on n’a pas été rassasié. Chacun dévore la chair de son bras,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.19  On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.19  Il taille à droite, affamé ! Il mange à gauche, non rassasié ! L’homme mange la chair de son bras,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.19  On coupe à droite et l’on a encore faim, on dévore à gauche et l’on n’est pas rassasié; chacun déchire son voisin.

Segond 21

Esaïe 9.19  on pille à droite, mais on a encore faim ; on dévore à gauche, mais on n’est pas rassasié ; chacun se met à manger son propre bras.

King James en Français

Esaïe 9.19  Par la fureur du SEIGNEUR des armées le pays est obscurci, et le peuple sera comme ce qui alimente le feu; nul n’épargne son frère.

La Septante

Esaïe 9.19  ἀλλὰ ἐκκλινεῖ εἰς τὰ δεξιά ὅτι πεινάσει καὶ φάγεται ἐκ τῶν ἀριστερῶν καὶ οὐ μὴ ἐμπλησθῇ ἄνθρωπος ἔσθων τὰς σάρκας τοῦ βραχίονος αὐτοῦ.

La Vulgate

Esaïe 9.19  et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.19  (9.20) וַיִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ אִ֥ישׁ בְּשַׂר־זְרֹעֹ֖ו יֹאכֵֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.