Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 9.20

Comparateur biblique pour Esaïe 9.20

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.20  Il ira à droite, et la faim le tourmentera ; il ira à gauche, et ce qu’il aura mangé, ne le rassasiera point ; chacun dévorera la chair de son bras. Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm Manassé ; et l’un et l’autre se soulèveront contre Juda.

David Martin

Esaïe 9.20  Manassé [dévorera] Ephraïm, et Ephraïm [dévorera] Manassé ; eux ensemble seront contre Juda. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue.

Ostervald

Esaïe 9.20  Manassé dévore Éphraïm ; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’arrête pas, et sa main est toujours étendue !

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 9.20  Menasché contre Éphraïme, et Éphraïme contre Menasché, ensemble contre Iehouda ; avec tout cela sa colère ne discontinue pas, et sa main est encore étendue.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 9.20  Manassé [dévore] Éphraïm, et Éphraïm Manassé, et les deux ensemble fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne cesse pas, et sa main est toujours étendue.

Bible de Lausanne

Esaïe 9.20  Manassé [attaquera] Ephraïm, et Ephraïm, Manassé ; et les deux ensemble seront contre Juda. Pour tout cela, sa colère ne se retire point, et sa main est encore étendue.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 9.20  Et on arrache à droite, et on a faim ; et on dévore à gauche, et on n’est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras :

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 9.20  Manassé contre Éphraïm, Éphraïm contre Manassé, tous deux contre Juda ! Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 9.20  On déchire à droite et on reste affamé ; on dévore à gauche et on n’est pas rassasié ; ils vont jusqu’à manger chacun la chair de leur propre bras.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 9.20  Malgré tout cela sa fureur n’est pas apaisée, et sa main est encore étendue.

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 9.20  On ira à droite, et on aura faim; on dévorera à gauche, et on ne sera pas rassasié; chacun dévorera la chair de son bras: Manassé dévorera Ephraïm, et Ephraïm, Manassé; et ensemble ils se soulèveront contre Juda.

Louis Segond 1910

Esaïe 9.20  (9.19) On pille à droite, et l’on a faim ; On dévore à gauche, et l’on n’est pas rassasié ; Chacun dévore la chair de son bras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 9.20  Avec tout cela, sa colère ne s’est point détournée, et sa main reste étendue.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 9.20  On dévore à droite, et l’on a faim ; - on mange à gauche, et l’on n’est pas rassasié : - chacun mange la chair de son prochain.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.20  Manassé dévore Éphraïm, et Éphraïm Manassé, ensemble ils s’attaquent à Juda. Avec tout cela sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste levée.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.20  Manassé dévore Éphraïm, Éphraïm Manassé, Et ensemble ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

Bible André Chouraqui

Esaïe 9.20  Èphraîm contre Menashè, Menashè contre Èphraîm, eux unis contre Iehouda. Malgré tout, sa narine ne s’est pas retournée, sa main est encore brandie.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 9.20  Éphraïm se dresse contre Manassé, Manassé contre Éphraïm, et tous deux se dressent contre Juda. Mais sa colère n’est toujours pas satisfaite, sa main menace encore!

Segond 21

Esaïe 9.20  Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée.

King James en Français

Esaïe 9.20  On arrachera à droite, et l’on aura faim; et on mangera à gauche, et l’on ne sera pas rassasié; chacun mangera la chair de son propre bras.

La Septante

Esaïe 9.20  φάγεται γὰρ Μανασση τοῦ Εφραιμ καὶ Εφραιμ τοῦ Μανασση ὅτι ἅμα πολιορκήσουσιν τὸν Ιουδαν ἐπὶ τούτοις πᾶσιν οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός ἀλλ’ ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή.

La Vulgate

Esaïe 9.20  in omnibus his non est aversus furor ejus sed adhuc manus ejus extenta

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.20  (9.21) מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֨יִם֙ אֶת־מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־יְהוּדָ֑ה בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפֹּ֔ו וְעֹ֖וד יָדֹ֥ו נְטוּיָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.