Esaïe 9.9 Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’élèvement de leur cœur :
David Martin
Esaïe 9.9 Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille ; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres.
Ostervald
Esaïe 9.9 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 9.9Des tuiles sont tombées, et nous reconstruirons avec des pierres de taille ; des mûriers ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 9.9« Des briques se sont écroulées, et en pierres de taille nous rebâtirons ; des sycomores ont été coupés, et par des cèdres nous les remplacerons. »
Bible de Lausanne
Esaïe 9.9Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été abattus, et nous les remplacerons par des cèdres !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 9.9 et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de cœur :
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 9.9 Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille ; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres !
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 9.9 Le peuple tout entier la connaîtra, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui ont dit avec orgueil et d’un cœur arrogant :
Glaire et Vigouroux
Esaïe 9.9Les briques sont tombées, mais nous bâtirons en pierres de taille ; ils ont coupé les (nos) sycomores, mais nous mettrons des cèdres à leur place.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 9.9Tout le peuple le saura, Ephraïm et les habitants de Samarie, qui disent dans l’orgueil et dans l’arrogance de leur coeur:
Louis Segond 1910
Esaïe 9.9(9.8) Tout le peuple en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 9.9 « Les briques sont tombées, bâtissons en pierres de taille ; les sycomores sont coupés, remplaçons-les par des Cèdres?»
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 9.9Tout le peuple l’entendra, - Ephraïm et les habitants de Samarie - qui disent dans leur orgueil et dans la fierté de leur cœur :
Bible de Jérusalem
Esaïe 9.9"Les briques sont tombées, nous construirons en pierre de taille, les sycomores ont été abattus, nous les remplacerons par des cèdres."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 9.9 Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille ; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres.
Bible André Chouraqui
Esaïe 9.9« Les briques étant tombées, nous bâtirons en pierre meulières ; les sycomores étant abattus, nous les remplaceront par des cèdres. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 9.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 9.9“Les briques sont tombées? Eh bien, nous reconstruirons en pierres de taille. Les sycomores ont été abattus? Nous les remplacerons par des cèdres.”
Segond 21
Esaïe 9.9 « Des briques sont tombées ? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés ? Nous les remplacerons par des cèdres. »
King James en Français
Esaïe 9.9 Et le peuple entier le saura, c’est-à-dire Éphraïm et les habitants de Samarie, qui disent avec orgueil et avec un cœur hautain: