Jérémie 9.1 Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple qui ont été tués ?
David Martin
Jérémie 9.1 Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d’eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
Ostervald
Jérémie 9.1 Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 9.1Ah ! que ne me donne-t-on dans le désert une cabane de voyageurs ! j’abandonnerais mon peuple, je m’en irais d’eux, car tous ils sont adultères, une réunion de perfides.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 9.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 9.1Oh ! que ma tête devienne eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! et je pleurerai le jour et la nuit le carnage de mon peuple.
Bible de Lausanne
Jérémie 9.1Oh ! que n’ai-je dans le désert la cabane des voyageurs, pour que je quitte mon peuple et que je m’en aille d’avec eux ! car ce sont tous des adultères, c’est une réunion{Héb. une réunion solennelle.} de perfides.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 9.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 9.1 Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 9.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 9.1 Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple !
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 9.1 Ah puisse ma tête se changer en fontaine, mes yeux en source de larmes ! Je voudrais pleurer jour et nuit ceux qu’a vus succomber la fille de mon peuple !
Glaire et Vigouroux
Jérémie 9.1Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j’abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d’eux ? Car ils sont tous adultères ; c’est une troupe de prévaricateurs.
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 9.1Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple?
Louis Segond 1910
Jérémie 9.1 Oh ! Si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 9.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 9.1 Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J’abandonnerai mon peuple, je me retirerai d’avec eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée d’infidèles.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 9.1Qui fera de ma tête une source d’eau, de mes yeux une fontaine de larmes, - pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille, mon peuple ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 9.1Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d’eux m’en aller ? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 9.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9.1 Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !
Bible André Chouraqui
Jérémie 9.1Qui me donnera au désert un caravansérail ? J’abandonnerai mon peuple, j’irai loin d’eux. Oui, tous adultèrent, féerie de traîtres.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 9.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 9.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 9.1Trouvez-moi au désert un gîte d’étape: je laisserai mon peuple, j’irai loin d’eux, ces infidèles, cette bande de traîtres.
Segond 21
Jérémie 9.1 « Si seulement j’avais dans le désert un campement de nomades ! Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m’en éloigner. En effet, ce sont tous des adultères, une bande de traîtres.
King James en Français
Jérémie 9.1 Oh, si ma tête était toute en eaux, et mes yeux une fontaine de larmes, afin que je pleure jour et nuit pour les morts de la fille de mon peuple!
Jérémie 9.1quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum