Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.1

Comparateur biblique pour Jérémie 9.1

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.1  Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour pleurer jour et nuit les enfants de la fille de mon peuple qui ont été tués ?

David Martin

Jérémie 9.1  Plût à Dieu que ma tête fût comme un réservoir d’eau, et que mes yeux fussent une vive fontaine de larmes, et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !

Ostervald

Jérémie 9.1  Oh ! que ma tête n’est-elle de l’eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! Je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.1  Ah ! que ne me donne-t-on dans le désert une cabane de voyageurs ! j’abandonnerais mon peuple, je m’en irais d’eux, car tous ils sont adultères, une réunion de perfides.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.1  Oh ! que ma tête devienne eau, et mes yeux une fontaine de larmes ! et je pleurerai le jour et la nuit le carnage de mon peuple.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.1  Oh ! que n’ai-je dans le désert la cabane des voyageurs, pour que je quitte mon peuple et que je m’en aille d’avec eux ! car ce sont tous des adultères, c’est une réunion{Héb. une réunion solennelle.} de perfides.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.1  Oh ! ma tête, que n’est-elle des eaux, et mes yeux, une fontaine de larmes ! et je pleurerais jour et nuit les blessés à mort de la fille de mon peuple !

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.1  Qui changera ma tête en eaux et mes yeux en source de larmes, pour que je pleure nuit et jour les blessés de la fille de mon peuple !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.1  Ah puisse ma tête se changer en fontaine, mes yeux en source de larmes ! Je voudrais pleurer jour et nuit ceux qu’a vus succomber la fille de mon peuple !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.1  Qui me donnera dans le désert un abri de voyageurs, et j’abandonnerai mon peuple, et je me retirerai du milieu d’eux ? Car ils sont tous adultères ; c’est une troupe de prévaricateurs.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.1  Qui donnera de l’eau à ma tête, et à mes yeux une fontaine de larmes, pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille de mon peuple?

Louis Segond 1910

Jérémie 9.1  Oh ! Si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.1  Qui me donnera au désert un abri de voyageurs ? J’abandonnerai mon peuple, je me retirerai d’avec eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée d’infidèles.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.1  Qui fera de ma tête une source d’eau, de mes yeux une fontaine de larmes, - pour que je pleure jour et nuit les morts de la fille, mon peuple ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.1  Qui me fournira au désert un gîte de voyageurs, que je puisse quitter mon peuple et loin d’eux m’en aller ? Car tous ils sont des adultères, un ramassis de traîtres.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.1  Oh ! si ma tête était remplie d’eau, Si mes yeux étaient une source de larmes, Je pleurerais jour et nuit Les morts de la fille de mon peuple !

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.1  Qui me donnera au désert un caravansérail ? J’abandonnerai mon peuple, j’irai loin d’eux. Oui, tous adultèrent, féerie de traîtres.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.1  Trouvez-moi au désert un gîte d’étape: je laisserai mon peuple, j’irai loin d’eux, ces infidèles, cette bande de traîtres.

Segond 21

Jérémie 9.1  « Si seulement j’avais dans le désert un campement de nomades ! Je pourrais abandonner mon peuple, je pourrais m’en éloigner. En effet, ce sont tous des adultères, une bande de traîtres.

King James en Français

Jérémie 9.1  Oh, si ma tête était toute en eaux, et mes yeux une fontaine de larmes, afin que je pleure jour et nuit pour les morts de la fille de mon peuple!

La Septante

Jérémie 9.1  τίς δῴη μοι ἐν τῇ ἐρήμῳ σταθμὸν ἔσχατον καὶ καταλείψω τὸν λαόν μου καὶ ἀπελεύσομαι ἀπ’ αὐτῶν ὅτι πάντες μοιχῶνται σύνοδος ἀθετούντων.

La Vulgate

Jérémie 9.1  quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.1  (9.2) מִֽי־יִתְּנֵ֣נִי בַמִּדְבָּ֗ר מְלֹון֙ אֹֽרְחִ֔ים וְאֶֽעֶזְבָה֙ אֶת־עַמִּ֔י וְאֵלְכָ֖ה מֵֽאִתָּ֑ם כִּ֤י כֻלָּם֙ מְנָ֣אֲפִ֔ים עֲצֶ֖רֶת בֹּגְדִֽים׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.