Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.13

Comparateur biblique pour Jérémie 9.13

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.13  C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur avais donnée, dit le Seigneur, qu’ils n’ont point écouté ma voix, qu’ils n’ont point marché selon ce que je leur avais prescrit ;

David Martin

Jérémie 9.13  L’Éternel donc a dit : parce qu’ils ont abandonné ma Loi, laquelle je leur avais proposée, et qu’ils n’ont point écouté ma voix, et n’ont point marché selon elle ;

Ostervald

Jérémie 9.13  L’Éternel a dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix et ne l’ont pas suivie ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.13  Pour se livrer au dévergondage de leur cœur et aux Bâalime, comme leurs pères leur ont appris.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.13  L’Éternel a dit : C’est pour avoir abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, pour n’avoir pas obéi à ma voix, et ne l’avoir pas suivie,

Bible de Lausanne

Jérémie 9.13  mais qu’ils ont marché après l’obstination de leur cœur et après les Baals, ainsi que leurs pères les ont enseignés.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.13  Et l’Éternel dit : Parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas écouté ma voix, et parce qu’ils n’ont pas marché en elle,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.13  Et l’Éternel a dit : C’est qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux ; qu’ils n’ont point écouté ma voix, et ne l’ont point suivie ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.13  L’Éternel l’a dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que je leur avais proposée, parcs qu’ils n’ont pas écouté mes ordres et ne les ont pas suivis,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.13  mais (et) qu’ils ont suivi la dépravation de leur cœur, et les Baal(im)s, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.13  Et le Seigneur dit : C’est parce qu’ils ont abandonné la loi que Je leur ai donnée, et parce qu’ils n’ont point écouté Ma voix, et qu’ils ne l’ont pas suivie;

Louis Segond 1910

Jérémie 9.13  L’Éternel dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, Que j’avais mise devant eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix, Et qu’ils ne l’ont point suivie ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.13  Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur, et après les Baals, que leurs pères leur ont enseignés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.13  Et Yahweh dit : Parce qu’ils ont abandonné ma Loi que j’avais mise devant eux et qu’ils n’ont pas entendu ma voix pour la suivre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.13  mais ils ont suivi l’obstination de leur cœur, ils ont suivi les Baals que leur pères leur avaient fait connaître.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.13  L’Éternel dit : C’est parce qu’ils ont abandonné ma loi, Que j’avais mise devant eux ; Parce qu’ils n’ont point écouté ma voix, Et qu’ils ne l’ont point suivie ;

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.13  Ils vont derrière l’opiniâtreté de leur cœur, derrière les Ba’alîm, que leur ont enseignés leurs pères.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.13  ils ont préféré suivre les Baals comme leurs pères leur avaient enseigné.”

Segond 21

Jérémie 9.13  Au contraire, ils ont suivi les penchants de leur cœur, ils ont suivi les Baals, comme leurs pères le leur ont appris.

King James en Français

Jérémie 9.13  Et le SEIGNEUR dit: Parce qu’ils ont abandonné ma loi que j’avais mise devant eux, et qu’ils n’ont pas obéi ma voix et n’ont pas marché selon elle;

La Septante

Jérémie 9.13  ἀλλ’ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 9.13  et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.13  (9.14) וַיֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑ם וְאַחֲרֵי֙ הַבְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּם אֲבֹותָֽם׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.