Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.14

Comparateur biblique pour Jérémie 9.14

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.14  mais qu’ils ont suivi les égarements de leur cœur, et qu’ils ont adoré Baal selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.

David Martin

Jérémie 9.14  Mais parce qu’ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;

Ostervald

Jérémie 9.14  Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.14  C’est pourquoi Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, dit ainsi : Je ferai manger à ce peuple de l’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.14  et pour avoir marché selon l’obstination de leur cœur et à la suite des Baals, comme leurs pères le leur ont enseigné.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.14  C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, ce peuple, je vais leur faire manger de l’absinthe, et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.14  et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.14  mais ils ont marché selon l’endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.14  pour s’abandonner aux penchants de leur cœur ainsi qu’aux Baal, que leurs pères leur avaient fait connaître.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.14  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau de fiel (pour breuvage).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.14  mais qu’ils ont suivi la dépravation de leur coeur, et les Baals, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.14  Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.14  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : « Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.14  Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur et ont suivi les Baals que leurs pères leur avaient enseignés.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.14  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l’absinthe à manger et de l’eau empoisonnée à boire.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.14  Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.14  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : ce peuple, je le nourris d’absinthe ; je l’abreuve d’eaux de ciguë ;

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.14  C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je ferai absorber à ce peuple de l’absinthe, je lui donnerai à boire de l’eau empoisonnée.

Segond 21

Jérémie 9.14  C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.

King James en Français

Jérémie 9.14  Mais qu’ils ont marché après l’imagination de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.

La Septante

Jérémie 9.14  διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς.

La Vulgate

Jérémie 9.14  idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.14  (9.15) לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הִנְנִ֧י מַאֲכִילָ֛ם אֶת־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לַֽעֲנָ֑ה וְהִשְׁקִיתִ֖ים מֵי־רֹֽאשׁ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.