Jérémie 9.14 mais qu’ils ont suivi les égarements de leur cœur, et qu’ils ont adoré Baal selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.
David Martin
Jérémie 9.14 Mais parce qu’ils ont marché après la dureté de leur cœur, et après les Bahalins ; ce que leurs pères leur ont enseigné ;
Ostervald
Jérémie 9.14 Mais qu’ils ont suivi la dureté de leur cœur et les Baals, comme leurs pères.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 9.14C’est pourquoi Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, dit ainsi : Je ferai manger à ce peuple de l’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 9.14et pour avoir marché selon l’obstination de leur cœur et à la suite des Baals, comme leurs pères le leur ont enseigné.
Bible de Lausanne
Jérémie 9.14C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, ce peuple, je vais leur faire manger de l’absinthe, et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ;
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 9.14 et qu’ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 9.14 mais ils ont marché selon l’endurcissement de leur cœur ; ils ont suivi les Baals que leurs pères leur ont enseignés.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 9.14 pour s’abandonner aux penchants de leur cœur ainsi qu’aux Baal, que leurs pères leur avaient fait connaître.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 9.14C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire de l’eau de fiel (pour breuvage).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 9.14mais qu’ils ont suivi la dépravation de leur coeur, et les Baals, selon qu’ils l’avaient appris de leurs pères.
Louis Segond 1910
Jérémie 9.14 Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 9.14 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : « Voici que je vais les nourrir d’absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à boire des eaux empoisonnées.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 9.14Mais ils ont marché selon l’obstination de leur cœur et ont suivi les Baals que leurs pères leur avaient enseignés.
Bible de Jérusalem
Jérémie 9.14C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël : Voici, je vais lui donner, à ce peuple, de l’absinthe à manger et de l’eau empoisonnée à boire.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9.14 Parce qu’ils ont suivi les penchants de leur cœur, Et qu’ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
Bible André Chouraqui
Jérémie 9.14Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, l’Elohîms d’Israël : ce peuple, je le nourris d’absinthe ; je l’abreuve d’eaux de ciguë ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 9.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 9.14C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Je ferai absorber à ce peuple de l’absinthe, je lui donnerai à boire de l’eau empoisonnée.
Segond 21
Jérémie 9.14 C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Je vais faire avaler de l’absinthe à ce peuple et je lui ferai boire de l’eau empoisonnée.
King James en Français
Jérémie 9.14 Mais qu’ils ont marché après l’imagination de leur cœur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.