Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.15

Comparateur biblique pour Jérémie 9.15

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.15  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais nourrir ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel.

David Martin

Jérémie 9.15  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais donner à manger à ce peuple-ci de l’absinthe, et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.

Ostervald

Jérémie 9.15  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.15  Je les disperserai parmi les nations qu’ils ne connaissent pas, ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive jusqu’à ce que je les aie détruits.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.15  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et l’abreuverai d’eaux vénéneuses,

Bible de Lausanne

Jérémie 9.15  et je les disperserai chez des nations qu’ils n’ont point connues, eux ni leurs pères, et j’enverrai{Ou je lâcherai.} après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.15  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire manger de l’absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l’eau de fiel ;

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.15  C’est pourquoi l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe et je l’abreuverai d’eaux empoisonnées ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot, le Dieu d’Israël : « Voici, je vais leur donner, aux gens de ce peuple, des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire,

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.15  Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés (consumés).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.15  C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je nourrirai ce peuple d’absinthe, et Je lui ferai boire de l’eau de fiel.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.15  Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.15  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe, - leur faire boire des eaux empoisonnées.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.15  Je les disperserai parmi les nations inconnues d’eux comme de leurs pères ; et j’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à ce que je les aie exterminés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.15  je le disperse parmi des nations qu’ils n’ont pas connues, ni eux ni leurs pères ; j’envoie derrière eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie achevés.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.15  Je le disperserai au milieu de nations que ni eux ni leurs pères n’ont connues. J’enverrai contre eux l’épée jusqu’à les avoir exterminés.

Segond 21

Jérémie 9.15  Je les disperserai parmi des nations inconnues d’eux aussi bien que de leurs ancêtres. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.

King James en Français

Jérémie 9.15  C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je m’en vais leur donner à manger, à savoir, à ce peuple-ci, de l’absinthe et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.

La Septante

Jérémie 9.15  καὶ διασκορπιῶ αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσιν εἰς οὓς οὐκ ἐγίνωσκον αὐτοὶ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ ἐπαποστελῶ ἐπ’ αὐτοὺς τὴν μάχαιραν ἕως τοῦ ἐξαναλῶσαι αὐτοὺς ἐν αὐτῇ.

La Vulgate

Jérémie 9.15  et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.15  (9.16) וַהֲפִֽצֹותִים֙ בַּגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יָֽדְע֔וּ הֵ֖מָּה וַֽאֲבֹותָ֑ם וְשִׁלַּחְתִּ֤י אַֽחֲרֵיהֶם֙ אֶת־הַחֶ֔רֶב עַ֥ד כַּלֹּותִ֖י אֹותָֽם׃ פ

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.