Jérémie 9.15 C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Je vais nourrir ce peuple d’absinthe ; je lui donnerai à boire de l’eau de fiel.
David Martin
Jérémie 9.15 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : voici, je m’en vais donner à manger à ce peuple-ci de l’absinthe, et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.
Ostervald
Jérémie 9.15 C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 9.15Je les disperserai parmi les nations qu’ils ne connaissent pas, ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive jusqu’à ce que je les aie détruits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 9.15C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Voici, je nourrirai ce peuple d’absinthe, et l’abreuverai d’eaux vénéneuses,
Bible de Lausanne
Jérémie 9.15et je les disperserai chez des nations qu’ils n’ont point connues, eux ni leurs pères, et j’enverrai{Ou je lâcherai.} après eux l’épée jusqu’à ce que je les aie consumés.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 9.15 C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais faire manger de l’absinthe à ce peuple, et je leur ferai boire de l’eau de fiel ;
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 9.15 C’est pourquoi l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, parle ainsi : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe et je l’abreuverai d’eaux empoisonnées ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 9.15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel-Cebaot, le Dieu d’Israël : « Voici, je vais leur donner, aux gens de ce peuple, des plantes vénéneuses à manger et des eaux empoisonnées à boire,
Glaire et Vigouroux
Jérémie 9.15Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux ni leurs pères, et j’enverrai derrière eux le glaive, jusqu’à ce qu’ils soient exterminés (consumés).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 9.15C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Voici, Je nourrirai ce peuple d’absinthe, et Je lui ferai boire de l’eau de fiel.
Louis Segond 1910
Jérémie 9.15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 9.15 Je les disperserai parmi des nations que n’ont connues ni eux, ni leurs pères, et j’enverrai contre eux le glaive, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 9.15C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe, - leur faire boire des eaux empoisonnées.
Bible de Jérusalem
Jérémie 9.15Je les disperserai parmi les nations inconnues d’eux comme de leurs pères ; et j’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à ce que je les aie exterminés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9.15 C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Voici, je vais nourrir ce peuple d’absinthe, Et je lui ferai boire des eaux empoisonnées.
Bible André Chouraqui
Jérémie 9.15je le disperse parmi des nations qu’ils n’ont pas connues, ni eux ni leurs pères ; j’envoie derrière eux l’épée, jusqu’à ce que je les aie achevés.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 9.15Je le disperserai au milieu de nations que ni eux ni leurs pères n’ont connues. J’enverrai contre eux l’épée jusqu’à les avoir exterminés.
Segond 21
Jérémie 9.15 Je les disperserai parmi des nations inconnues d’eux aussi bien que de leurs ancêtres. J’enverrai l’épée à leur poursuite, jusqu’à leur extermination.
King James en Français
Jérémie 9.15 C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je m’en vais leur donner à manger, à savoir, à ce peuple-ci, de l’absinthe et je leur donnerai à boire de l’eau de fiel.