Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.17

Comparateur biblique pour Jérémie 9.17

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.17  Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez avec soin et faites venir les femmes qui pleurent les morts ; envoyez à celles qui y sont les plus habiles.

David Martin

Jérémie 9.17  Ainsi a dit l’Éternel des armées : recherchez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent, et mandez les femmes sages, et qu’elles viennent ;

Ostervald

Jérémie 9.17  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Cherchez, appelez des pleureuses, et qu’elles viennent ; envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.17  Qu’elles entonnent vite une complainte sur nous ; que nos yeux ruissellent des larmes et que nos paupières se fondent en eau.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.17  Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! et envoyez vers les habiles, et qu’elles arrivent !

Bible de Lausanne

Jérémie 9.17  et qu’elles se hâtent d’élever sur nous une lamentation ; et que de nos yeux coulent les larmes, et que de nos paupières ruissellent les eaux.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.17  Ainsi dit l’Éternel des armées : Considérez, et appelez les pleureuses, et quelles viennent ; et envoyez vers les femmes sages, et qu’elles viennent,

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.17  Ainsi a dit l’Éternel des armées : Pensez à commander les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez chez celles qui savent, et qu’elles viennent ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.17  Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : « Avisez-y et appelez les pleureuses : qu’elles viennent ! Mandez les femmes expertes [aux lamentations] : qu’elles viennent ! »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.17  qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte (des lamentations) ; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en (coulent des) eaux.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.17  Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Cherchez, et appelez les pleureuses, et qu’elles viennent; envoyez vers celles qui sont habiles, et qu’elles accourent;

Louis Segond 1910

Jérémie 9.17  Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.17  Qu’elles se hâtent, qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs ruissellent !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.17  Appelez des pleureuses ; qu’elles viennent ! - Envoyez chez les plus habiles ; qu’elles viennent, qu’elles se hâtent !

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.17  Vite, qu’elles entonnent sur nous une lamentation ! Que nos yeux versent des larmes, que nos paupières laissent ruisseler de l’eau !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.17  Ainsi parle l’Éternel des armées : Cherchez, appelez les pleureuses, et qu’elles viennent ! Envoyez quelqu’un vers les femmes habiles, et qu’elles viennent !

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.17  Qu’elles se hâtent, qu’elles portent sur nous la plainte ! Qu’ils coulent, nos yeux, de larmes ! Nos paupières, qu’elles ruissellent d’eau !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.17  Qu’elles nous fassent entendre des lamentations pour que nous pleurions nous aussi et que nos yeux laissent échapper nos larmes.”

Segond 21

Jérémie 9.17  « Qu’elles se dépêchent de se lamenter sur nous ! Que nos yeux versent des larmes et que de nos paupières coule de l’eau !

King James en Français

Jérémie 9.17  Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Considérez, et appelez des pleureuses, afin qu’elles viennent; et envoyez vers les femmes expertes, et qu’elles viennent.

La Septante

Jérémie 9.17  καὶ λαβέτωσαν ἐφ’ ὑμᾶς θρῆνον καὶ καταγαγέτωσαν οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμῶν δάκρυα καὶ τὰ βλέφαρα ὑμῶν ῥείτω ὕδωρ.

La Vulgate

Jérémie 9.17  festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.17  (9.18) וּתְמַהֵ֕רְנָה וְתִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖ינוּ נֶ֑הִי וְתֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֨ינוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְעַפְעַפֵּ֖ינוּ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.