Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.18

Comparateur biblique pour Jérémie 9.18

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.18  Qu’elles se hâtent de pleurer sur nous avec des cris lamentables ; que nos yeux fondent en pleurs, et qu’il sorte de nos paupières des ruisseaux de larmes ;

David Martin

Jérémie 9.18  Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent à haute voix une lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en pleurs et que nos paupières fassent ruisseler des larmes.

Ostervald

Jérémie 9.18  Qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une complainte ; et que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.18  Car des sons plaintifs retentissent à Tsione : “Comme nous avons été dévastés ! que nous avons été confus ! Nous abandonnons le pays, car ils ont jeté bas nos demeures. ”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.18  qu’elles se hâtent et élèvent sur nous leurs complaintes, pour que les larmes tombent de nos yeux, et que l’eau coule de nos paupières !

Bible de Lausanne

Jérémie 9.18  Car une voix de lamentation se fait entendre de Sion : Comme nous sommes dévastés ! nous sommes fort honteux, car nous abandonnons le pays{Héb. la terre.} car ils ont jeté à bas nos demeures !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.18  et quelles se hâtent, et qu’elles élèvent une voix de lamentation sur nous, et que nos yeux se fondent en larmes, et que l’eau coule de nos paupières.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.18  qu’elles se hâtent et élèvent sur nous des lamentations ; que nos yeux fondent en larmes et que nos paupières ruissellent d’eau !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.18  Qu’en toute hâte elles entonnent des complaintes sur nous, pour que nos yeux ruissellent de larmes, que nos paupières fondent en eau !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.18  Car des cris lugubres se font entendre (une voix de lamentation a été entendue) de Sion : Comme(nt) nous avons (avons-nous) été ravagés et couverts de confusions ! (?) car nous abandonnons (avons abandonné) notre pays, et nos habitations (tabernacles) ont été renversé(e)s.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.18  qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte; que nos yeux répandent des larmes, et que nos paupières se fondent en eaux.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.18  Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.18  Car un bruit de lamentations a été entendu dans Sion : « Comment sommes-nous dévastés, couverts de honte, au point d’abandonner le pays, parce qu’on a jeté bas nos demeures ?»

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.18  Qu’elles entonnent sur nous des lamentations ; - que des larmes coulent de nos yeux, - que nos paupières ruissellent de pleurs !

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.18  Oui, une lamentation se fait entendre de Sion : "Ah ! Nous sommes ruinés, couverts de honte ! car il nous faut quitter le pays, on a démoli nos demeures."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.18  Qu’elles se hâtent de dire sur nous une complainte ! Et que les larmes tombent de nos yeux, Que l’eau coule de nos paupières !

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.18  Oui, la voix de la plainte s’entend de Siôn : « Quoi, avons-nous été razziés ? Nous avons fort blêmi ; oui, nous avons abandonné la terre ; oui, ils nous ont jetés hors de nos demeures. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.18  Oui, l’écho d’une plainte nous arrive de Sion: “Hélas, quel pillage et quelle honte pour nous: nous avons dû quitter le pays, et l’on a démoli nos maisons.”

Segond 21

Jérémie 9.18  En effet, le cri d’une lamentation se fait entendre de Sion : ‹ Ah ! nous voici décimés, nous sommes couverts de honte parce que nous avons abandonné le pays, parce qu’ils ont démoli nos habitations ! ›

King James en Français

Jérémie 9.18  Et qu’elles se hâtent, et qu’elles prononcent sur nous une lamentation, afin que nos yeux fondent en larmes, que l’eau coule de nos paupières.

La Septante

Jérémie 9.18  ὅτι φωνὴ οἴκτου ἠκούσθη ἐν Σιων πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν κατῃσχύνθημεν σφόδρα ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν καὶ ἀπερρίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν.

La Vulgate

Jérémie 9.18  quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.18  (9.19) כִּ֣י קֹ֥ול נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיֹּ֖ון אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנֹותֵֽינוּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.