Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.21

Comparateur biblique pour Jérémie 9.21

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.21  parce que la mort est montée par nos fenêtres, qu’elle est entrée dans nos maisons pour exterminer nos enfants, en sorte qu’on n’en trouve plus dans les rues, et nos jeunes hommes, en sorte qu’il n’en paraisse plus dans les places publiques.

David Martin

Jérémie 9.21  Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour exterminer les enfants, [tellement qu’il n’y en a plus] dans les rues ; et les jeunes gens, [tellement qu’il n’y en a plus] par les places.

Ostervald

Jérémie 9.21  Car la mort est montée par nos fenêtres ; elle a pénétré dans nos palais, exterminant les enfants dans la rue, et les jeunes gens dans les places publiques.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.21  Dis : Ainsi parle Ieovah : Le cadavre de l’homme tombera comme le fumier sur les champs, et comme une gerbe derrière le moissonneur, que nul ne ramasse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.21  Car la mort entre par nos fenêtres, elle monte dans nos palais, et vient arracher les enfants de la rue, et les jeunes gens des places.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.21  Dis : Ainsi prononce l’Éternel : Oui, les cadavres d’hommes tombent comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe derrière le moissonneur, et il n’y a personne qui les recueille !

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.21  Car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais, pour retrancher de la rue les petits enfants, et des places, les jeunes hommes.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.21  car la mort est montée par nos fenêtres, elle est entrée dans nos palais pour retrancher l’enfant de la rue et les jeunes gens des places publiques.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.21  car la mort est montée par nos fenêtres, elle a pénétré dans nos palais, faisant disparaître des rues les enfants, les jeunes gens des places publiques.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.21  Dis : Ainsi parle le Seigneur : Le(s) cadavre(s) des (de l’) homme(s) tomberont (tombera) sur la face de la terre comme du (le) fumier, et comme les javelles (l’herbe) derrière le moissonneur, et il n’y a(ura) personne pour les relever (qui la recueille).

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.21  parce que la mort est montée par nos fenêtres, et qu’elle est entrée dans nos maisons, pour exterminer les enfants dans les rues, et les jeunes gens dans les places publiques.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.21  Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.21  Parle : Ainsi... — oracle de Yahweh : Le cadavre de l’homme tombera, comme du fumier sur un champ, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que personne la ramasse.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.21  “Car la mort est montée par nos fenêtres, a pénétré en nos palais, - pour frapper l’enfant dans la rue, les jeunes gens sur les places.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.21  Parle ! Tel est l’oracle de Yahvé : Les cadavres des hommes gisent comme du fumier en plein champ, comme une gerbe derrière le moissonneur, et personne pour la ramasser !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.21  Car la mort est montée par nos fenêtres, Elle a pénétré dans nos palais ; Elle extermine les enfants dans la rue, Les jeunes gens sur les places.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.21  Parle ! Voici la harangue de IHVH-Adonaï : Elle tombe, la charogne de l’humain, comme du fumier, sur les faces du champ, comme la gerbe derrière le moissonneur, et pas de ramasseur !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.21  Les cadavres sont étendus comme du fumier à la surface des champs, comme la gerbe oubliée derrière le moissonneur, que personne ne vient ramasser!”

Segond 21

Jérémie 9.21  « Annonce : ‹ Voici ce que déclare l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, comme des épis qui tombent derrière le moissonneur et que personne ne ramasse. ›

King James en Français

Jérémie 9.21  Car la mort est montée par nos fenêtres; et est entrée dans nos palais, pour retrancher les enfants dehors, et les jeunes gens dans les rues.

La Septante

Jérémie 9.21  καὶ ἔσονται οἱ νεκροὶ τῶν ἀνθρώπων εἰς παράδειγμα ἐπὶ προσώπου τοῦ πεδίου τῆς γῆς ὑμῶν καὶ ὡς χόρτος ὀπίσω θερίζοντος καὶ οὐκ ἔσται ὁ συνάγων.

La Vulgate

Jérémie 9.21  loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.21  (9.22) דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְנָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽאָדָ֔ם כְּדֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַשָּׂדֶ֑ה וּכְעָמִ֛יר מֵאַחֲרֵ֥י הַקֹּצֵ֖ר וְאֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.