Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.22

Comparateur biblique pour Jérémie 9.22

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.22  Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les corps morts des hommes tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu’il y ait personne pour les relever.

David Martin

Jérémie 9.22  Dis : ainsi a dit l’Éternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.

Ostervald

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi a dit l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d’épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse !

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.22  Ainsi dit Ieovah : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.22  Dis : Tel est l’arrêt de l’Éternel : les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur un champ, et comme la gerbe derrière le moissonneur, laquelle personne ne relève.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.22  Ainsi dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que le vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse,

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi dit l’Éternel : Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.22  Parle : Ainsi a dit l’Éternel : Le cadavre de l’homme est tombé comme du fumier sur la surface d’un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.22  Annonce ceci, dit l’Éternel : Les cadavres humains joncheront le sol comme le fumier, comme derrière le moissonneur les javelles que personne ne ramasse.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.22  Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses ;

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi parle le Seigneur : Les cadavres des hommes tomberont sur la face de la terre comme du fumier, et comme les javelles derrière le moisonneur, et il n’y aura personne pour les relever.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.22  Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.22  Les cadavres des hommes gisent comme du fumier sur les champs, - comme des gerbes derrière le moissonneur, sans que personne les enlève.”

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.22  Ainsi parle Yahvé : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.22  Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.22  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Qu’il ne se louange pas, le sage, de sa sagesse ! Qu’il ne se louange pas, le héros, de son héroïsme ! Qu’il ne se louange pas, le riche, de sa richesse !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.22  Voici ce que dit Yahvé: “Que le sage ne se vante pas de sa sagesse, que le brave ne se vante pas de sa bravoure, que le riche ne se vante pas de ses richesses!

Segond 21

Jérémie 9.22  « Voici ce que dit l’Éternel : Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse, que le fort ne se montre pas fier de sa force, que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,

King James en Français

Jérémie 9.22  Dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Même les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après le moissonneur, et personne ne les ramassera.

La Septante

Jérémie 9.22  τάδε λέγει κύριος μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῇ ἰσχύι αὐτοῦ καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ.

La Vulgate

Jérémie 9.22  haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.22  (9.23) כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־יִתְהַלֵּ֤ל חָכָם֙ בְּחָכְמָתֹ֔ו וְאַל־יִתְהַלֵּ֥ל הַגִּבֹּ֖ור בִּגְבֽוּרָתֹ֑ו אַל־יִתְהַלֵּ֥ל עָשִׁ֖יר בְּעָשְׁרֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.