Jérémie 9.22 Parlez. Voici ce que dit le Seigneur : Les corps morts des hommes tomberont sur la face de la terre comme le fumier, et comme les javelles tombent derrière les moissonneurs, sans qu’il y ait personne pour les relever.
David Martin
Jérémie 9.22 Dis : ainsi a dit l’Éternel : même les corps morts des hommes seront étendus comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après les moissonneurs, lesquels personne ne recueille.
Ostervald
Jérémie 9.22 Dis : Ainsi a dit l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur les champs, et comme une poignée d’épis derrière les moissonneurs, sans que personne les ramasse !
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 9.22Ainsi dit Ieovah : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas de sa force, et que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 9.22Dis : Tel est l’arrêt de l’Éternel : les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur un champ, et comme la gerbe derrière le moissonneur, laquelle personne ne relève.
Bible de Lausanne
Jérémie 9.22Ainsi dit l’Éternel : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, et que le vaillant ne se glorifie pas dans sa vaillance ; que le riche ne se glorifie pas dans sa richesse,
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 9.22 Dis : Ainsi dit l’Éternel : Oui, le cadavre de l’homme tombera comme du fumier sur la face des champs, et comme la gerbe après le moissonneur, et il n’y a personne qui la recueille.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 9.22 Parle : Ainsi a dit l’Éternel : Le cadavre de l’homme est tombé comme du fumier sur la surface d’un champ, et comme la javelle derrière les moissonneurs, sans que personne la ramasse.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 9.22 Annonce ceci, dit l’Éternel : Les cadavres humains joncheront le sol comme le fumier, comme derrière le moissonneur les javelles que personne ne ramasse.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 9.22Voici ce que dit le Seigneur : Que le sage ne se glorifie pas dans sa sagesse, que le fort ne se glorifie pas dans sa force, et que le riche ne se glorifie pas dans ses richesses ;
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 9.22Dis : Ainsi parle le Seigneur : Les cadavres des hommes tomberont sur la face de la terre comme du fumier, et comme les javelles derrière le moisonneur, et il n’y aura personne pour les relever.
Louis Segond 1910
Jérémie 9.22 Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 9.22 Ainsi parle Yahweh : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa richesse.
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 9.22Les cadavres des hommes gisent comme du fumier sur les champs, - comme des gerbes derrière le moissonneur, sans que personne les enlève.”
Bible de Jérusalem
Jérémie 9.22Ainsi parle Yahvé : Que le sage ne se glorifie pas de sa sagesse, que le vaillant ne se glorifie pas de sa vaillance, que le riche ne se glorifie pas de sa richesse !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 9.22 Dis : Ainsi parle l’Éternel : Les cadavres des hommes tomberont Comme du fumier sur les champs, Comme tombe derrière le moissonneur une gerbe Que personne ne ramasse.
Bible André Chouraqui
Jérémie 9.22Ainsi dit IHVH-Adonaï : Qu’il ne se louange pas, le sage, de sa sagesse ! Qu’il ne se louange pas, le héros, de son héroïsme ! Qu’il ne se louange pas, le riche, de sa richesse !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 9.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 9.22Voici ce que dit Yahvé: “Que le sage ne se vante pas de sa sagesse, que le brave ne se vante pas de sa bravoure, que le riche ne se vante pas de ses richesses!
Segond 21
Jérémie 9.22 « Voici ce que dit l’Éternel : Que le sage ne se montre pas fier de sa sagesse, que le fort ne se montre pas fier de sa force, que le riche ne se montre pas fier de sa richesse,
King James en Français
Jérémie 9.22 Dis: Ainsi dit le SEIGNEUR: Même les cadavres des hommes tomberont comme du fumier sur le dessus des champs, et comme une poignée d’épis après le moissonneur, et personne ne les ramassera.
Jérémie 9.22haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis