Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.24

Comparateur biblique pour Jérémie 9.24

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.24  mais que celui qui se glorifie mette sa gloire à me connaître, et à savoir que je suis le Seigneur, qui fais miséricorde, et qui exerce l’équité et la justice sur la terre ; parce que c’est là ce qui me plaît, dit le Seigneur.

David Martin

Jérémie 9.24  Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ce qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît ; car je suis l’Éternel, qui fais miséricorde, et jugement, et justice sur la terre ; parce que je prends plaisir en ces choses-là, dit l’Éternel.

Ostervald

Jérémie 9.24  Mais que celui qui se glorifie, se glorifie de ce qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît, et qu’il sait que je suis l’Éternel qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ; car c’est en ces choses que je prends plaisir, dit l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.24  Voici, il viendra un temps, dit Ieovah, et je visiterai tout circoncis comme l’incirconcis ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.24  mais si l’on se glorifie, que ce soit d’avoir l’intelligence et de me connaître ; car je suis l’Éternel qui fais grâce, droit et justice dans le pays, car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.24  Voici, des jours viennent, dit l’Éternel, où je punirai tous les circoncis avec les{Ou les circoncis qui sont.} incirconsis :

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.24  mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu’il a de l’intelligence et qu’il me connaît ; car je suis l’Éternel, qui use de bonté, de jugement et de justice sur la terre, car je trouve mes délices en ces choses-là, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.24  mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci : d’avoir du bon sens et de me connaître, parce que je suis l’Éternel qui fais miséricorde, droit et justice sur la terre ; car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.24  Que celui qui se glorifie se glorifie uniquement de ceci : d’être assez intelligent pour me comprendre et savoir que je suis l’Éternel, exerçant la bonté, le droit et la justice sur la terre, que ce sont ces choses-là auxquelles je prends plaisir », dit l’Éternel.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.24  Voici que les jours viennent, dit le Seigneur, où je visiterai tous ceux qui sont circoncis

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.24  mais que celui qui se glorifie, se gloriifie de Me connaître, et de savoir que Je suis le Seigneur qui exerce la miséricorde, et l’équité, et la justice sur la terre; car c’est là ce qui Me plaît, dit le Seigneur.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.24  Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D’avoir de l’intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l’Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.24  Voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je châtierai tout circoncis avec l’incirconcis :

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.24  Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie en ceci : - avoir de l’intelligence et me connaître ; Car je suis Yahweh qui fais grâce, droit et justice sur la terre : - c’est à cela que je prends plaisir, oracle de Yahweh.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.24  Voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je visiterai tout circoncis qui ne l’est que dans sa chair :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.24  Mais que celui qui veut se glorifier se glorifie D’avoir de l’intelligence et de me connaître, De savoir que je suis l’Éternel, Qui exerce la bonté, le droit et la justice sur la terre ; Car c’est à cela que je prends plaisir, dit l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.24  Voici, les jours viennent, harangue de IHVH-Adonaï. Je sanctionnerai tout circoncis du prépuce :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.24  Voici venir des jours - parole de Yahvé - où je demanderai des comptes à tous ceux qui sont circoncis avec ceux qui ne le sont pas:

Segond 21

Jérémie 9.24  « Voici que les jours viennent, dit l’Éternel, où j’interviendrai contre tous les faux circoncis :

King James en Français

Jérémie 9.24  Mais que celui qui se glorifie, se glorifie en ceci, qu’il a de l’intelligence, et qu’il me connaît, car JE SUIS le SEIGNEUR qui exerce l’affection bienfaisante, jugement et droiture sur la terre; car en ces choses je prends plaisir, dit le SEIGNEUR.

La Septante

Jérémie 9.24  ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται λέγει κύριος καὶ ἐπισκέψομαι ἐπὶ πάντας περιτετμημένους ἀκροβυστίας αὐτῶν.

La Vulgate

Jérémie 9.24  ecce dies veniunt dicit Dominus et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.24  (9.25) הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַל־כָּל־מ֖וּל בְּעָרְלָֽה׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.