Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.5

Comparateur biblique pour Jérémie 9.5

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.5  Chacun d’eux se rit de son frère, et ils ne disent point la vérité : car ils ont instruit leurs langues à débiter le mensonge ; ils se sont étudiés à faire des injustices.

David Martin

Jérémie 9.5  Et chacun se moque de son intime ami, et on ne parle point en vérité ; ils ont instruit leur langue à dire le mensonge, ils se tourmentent extrêmement pour mal faire.

Ostervald

Jérémie 9.5  Et chacun se moque de son prochain ; et on ne dit point la vérité. Ils ont formé leur langue à dire le mensonge ; ils se fatiguent pour faire le mal.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.5  Ta demeure est au milieu de l’astuce ; par astuce ils refusent de me reconnaître, dit Ieovah.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.5  Chacun trompe son ami, et ne parle pas vrai ; ils forment leur langue à proférer le mensonge, ils prennent de la peine pour faire le mal.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.5  Ton habitation est parmi la fourbe ; c’est par fourberie qu’ils refusent de me connaître, dit l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.5  Et chacun d’eux trompe son ami, et ne dit pas la vérité ; ils ont enseigné leur langue à dire le mensonge, ils se fatiguent à faire le mal.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.5  Chacun dupe l’autre ; ils ne disent pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils se travaillent à mal faire.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.5  Ils se dupent les uns les autres et parlent sans franchise ; ils ont habitué leur langue à dire des mensonges, ils s’ingénient à faire le mal.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.5  Ta demeure est au milieu de la fourberie. C’est par fourberie qu’ils ont refusé de me connaître, dit le Seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.5  Chacun se rit de son frère, et ils ne disent pas la vérité; car ils ont instruit leur langue à dire le mensonge; ils se sont étudiés à faire le mal.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.5  Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s’étudient à faire le mal.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.5  Tu habites au milieu de la mauvaise foi ; c’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, — oracle de Yahweh.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.5  L’un trompe l’autre, ils ne disent point la vérité. - Ils exercent leur langue à mentir, font le mal

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.5  Tu habites au milieu de la mauvaise foi ! C’est par mauvaise foi qu’ils refusent de me connaître, oracle de Yahvé !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.5  Ils se jouent les uns des autres, Et ne disent point la vérité ; Ils exercent leur langue à mentir, Ils s’étudient à faire le mal.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.5  Ton siège est au sein de la duperie ; et dans la duperie, ils refusent de me pénétrer, harangue de IHVH-Adonaï.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.5  Ils sont installés dans le mensonge, leur fausseté les empêche de me connaître - parole de Yahvé.

Segond 21

Jérémie 9.5  Ta maison se trouve là où la trahison a son quartier général. C’est par trahison qu’ils refusent de me connaître, déclare l’Éternel.

King James en Français

Jérémie 9.5  Et chacun trompera son voisin; et ne dira pas la vérité; ils ont appris à leur langue à dire des mensonges, et ils se fatiguent à commettre l’iniquité.

La Septante

Jérémie 9.5  τόκος ἐπὶ τόκῳ δόλος ἐπὶ δόλῳ οὐκ ἤθελον εἰδέναι με.

La Vulgate

Jérémie 9.5  habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.5  (9.6) שִׁבְתְּךָ֖ בְּתֹ֣וךְ מִרְמָ֑ה בְּמִרְמָ֛ה מֵאֲנ֥וּ דַֽעַת־אֹותִ֖י נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.