Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.8

Comparateur biblique pour Jérémie 9.8

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.8  Leur langue est comme une flèche qui perce ; elle ne parle que pour tromper : ils ont la paix dans la bouche, en parlant avec leur ami ; et en même temps ils lui tendent un piège en secret.

David Martin

Jérémie 9.8  Leur langue est un trait décoché, elle profère des fraudes ; chacun a la paix dans sa bouche avec son intime ami, mais dans son intérieur il lui dresse des embûches.

Ostervald

Jérémie 9.8  Leur langue est un trait meurtrier qui profère le mensonge ; chacun a la paix dans la bouche avec son prochain, mais au-dedans il lui dresse des embûches.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.8  Et pour cela je ne leur infligerais pas de châtiment ! dit Ieovah. Est-ce que d’un pareil peuple mon âme ne se vengerait pas ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.8  Leur langue est un dard meurtrier, elle profère le mensonge ; de leur bouche ils disent paix ! à leur prochain, et dans leur cœur ils lui dressent des embûches.

Bible de Lausanne

Jérémie 9.8  Ne les punirai-je pas pour ces choses, dit l’Éternel ? ou mon âme ne se vengera-t-elle pas d’une telle nation ?

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.8  Leur langue est une flèche mortelle, elle profère la tromperie ; de sa bouche il parle de paix avec son ami, mais au dedans il lui dresse des embûches.

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.8  C’est un dard meurtrier que leur langue ; elle ne dit que mensonge ; de la bouche on dit : Paix, à son prochain, et dans le cœur on lui dresse des embûches.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.8  Leur langue est une flèche acérée ; on ne profère que fausseté : des lèvres on parle amicalement à son prochain, mais dans l’intérieur du cœur on lui tend un piège.

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.8  Ne punirai-(visiterai-) je pas ces choses, dit le Seigneur, et (ou) (mon âme) ne me vengerai-je pas d’une telle nation ?

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.8  Leur langue est une flèche qui blesse; elle parle pour tromper. De leur bouche ils parlent de paix avec leur ami, et ils lui tendent des pièges en secret.

Louis Segond 1910

Jérémie 9.8  Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; de la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.8  Et je ne les punirais pas pour tous ces crimes, — oracle de Yahweh, et d’une nation telle que celle-là je ne me vengerais pas !

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.8  Leur langue est une flèche meurtrière, les paroles de leur bouche des tromperies. - On parle à son prochain de paix ; mais dans le cœur on lui dresse des embûches.

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.8  Et pour ces actions je ne les châtierais pas ? - oracle de Yahvé - D’une pareille nation je ne tirerais pas vengeance ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.8  Leur langue est un trait meurtrier, Ils ne disent que des mensonges ; De la bouche ils parlent de paix à leur prochain, Et au fond du cœur ils lui dressent des pièges.

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.8  Ceux-là, ne les sanctionnerai-je pas, harangue de IHVH-Adonaï, contre une nation pareille, mon être ne se vengerait-il pas ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.8  Et je ne les punirais pas pour tout cela? - parole de Yahvé, je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là?

Segond 21

Jérémie 9.8  N’interviendrai-je pas contre un tel comportement, déclare l’Éternel, ne me vengerai-je pas d’une pareille nation ? »

King James en Français

Jérémie 9.8  Leur langue est comme une flèche décochée; elle profère la tromperie; de sa bouche il parle de paix avec son prochain, mais en son cœur il lui dresse des embûches.

La Septante

Jérémie 9.8  μὴ ἐπὶ τούτοις οὐκ ἐπισκέψομαι λέγει κύριος ἢ ἐν λαῷ τῷ τοιούτῳ οὐκ ἐκδικήσει ἡ ψυχή μου.

La Vulgate

Jérémie 9.8  numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.8  (9.9) הַעַל־אֵ֥לֶּה לֹֽא־אֶפְקָד־בָּ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה אִ֚ם בְּגֹ֣וי אֲשֶׁר־כָּזֶ֔ה לֹ֥א תִתְנַקֵּ֖ם נַפְשִֽׁי׃ ס

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.