Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 9.9

Comparateur biblique pour Jérémie 9.9

Lemaistre de Sacy

Jérémie 9.9  Ne punirai-je point ces excès ? dit le Seigneur ; et ne me vengerai-je point d’une nation si criminelle ?

David Martin

Jérémie 9.9  Ne punirais-je point en eux ces choses-là ? dit l’Éternel. Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation qui est telle ?

Ostervald

Jérémie 9.9  Ne les punirais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel ? Mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 9.9  Sur les montagnes je pleure, j’élève des plaintes, et pour les plaines du désert j’entonne des élégies ; car (ces lieux) sont brûlés, nul n’y passe, on n’entend plus le bêlement des troupeaux ; les oiseaux du ciel et les animaux ont fui, se sont retirés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 9.9  Pour toutes ces choses ne les punirai-je pas, dit l’Éternel, et d’une telle nation mon âme ne se vengera-t-elle pas ?

Bible de Lausanne

Jérémie 9.9  Sur les montagnes j’élèverai des pleurs et une lamentation, et sur les pâturages du désert, une complainte ; car ils sont brûlés de sorte que personne n’y passe, et ils n’entendent plus la voix des troupeaux. Tant les oiseaux du ciel que les bêtes de la terre se sont enfuis ; ils sont partis.

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 9.9  Ne les punirais-je pas à cause de ces choses ? dit l’Éternel ; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une nation comme celle-là ?

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 9.9  Et pour toutes ces choses je ne les punirais pas, dit l’Éternel ; et je ne me vengerais pas d’une nation comme celle-là !

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 9.9  Se peut-il que je ne sévisse, pas contre eux pour de tels excès, dit l’Éternel, et mon âme n’usera-t-elle pas de représailles contre un peuple pareil ? »

Glaire et Vigouroux

Jérémie 9.9  Sur les montagnes je pleurerai et me lamenterai ; sur les beautés du désert je gémirai, parce que tout a été brûlé, parce que personne n’y passe plus et qu’on n’y entend plus la voix de celui qui les possédait ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’aux troupeaux, tout a émigré et s’est retiré.

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 9.9  Ne punirai-Je pas ces choses, dit le Seigneur, et ne Me vengerai-Je pas d’une telle nation?

Louis Segond 1910

Jérémie 9.9  Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 9.9  Sur les montagnes je ferai entendre une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n’y passe ; on n’y entend plus la voix des troupeaux ; depuis l’oiseau du ciel jusqu’au bétail, tous ont fui, ont disparu.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 9.9  Pour ces crimes je ne les punirais pas ? Oracle de Yahweh. - Et d’une pareille nation je ne me vengerais pas ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 9.9  Sur les montagnes, j’élève plaintes et lamentations, sur les pacages du désert, une complainte. Car ils sont incendiés, nul n’y passe, on n’y entend plus les cris des troupeaux. Depuis les oiseaux du ciel jusqu’au bétail, tout a fui, tout a disparu. -

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 9.9  Ne les châtierais-je pas pour ces choses-là, dit l’Éternel, Ne me vengerais-je pas d’une pareille nation ?

Bible André Chouraqui

Jérémie 9.9  Sur les montagnes, je porte le pleur et la plainte ; sur les oasis du désert, l’élégie. Oui, elles ont été incendiées, sans qu’homme y passe ; elles n’entendent pas la voix du cheptel. Depuis le volatile des ciels jusqu’à la bête, ils errent et s’en vont.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 9.9  Faites entendre une lamentation à propos des montagnes, un chant de deuil pour les pâturages du désert, car les voilà brûlés. Nul n’y passe, on n’y entend plus les bruits du troupeau; oiseaux du ciel et bêtes sauvages ont fui, tous ont disparu.

Segond 21

Jérémie 9.9  « Sur les montagnes je fais entendre mes pleurs et mes gémissements, sur les plaines du désert je prononce une complainte, car elles sont brûlées, plus personne n’y passe. On n’y entend plus le bruit que font les troupeaux ; tant les oiseaux que les bêtes sauvages ont pris la fuite, ils ont disparu. »

King James en Français

Jérémie 9.9  Ne les visiterais-je pas pour ces choses? dit le SEIGNEUR; mon âme ne se vengerait-elle pas d’une telle nation?

La Septante

Jérémie 9.9  ἐπὶ τὰ ὄρη λάβετε κοπετὸν καὶ ἐπὶ τὰς τρίβους τῆς ἐρήμου θρῆνον ὅτι ἐξέλιπον παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἀνθρώπους οὐκ ἤκουσαν φωνὴν ὑπάρξεως ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἕως κτηνῶν ἐξέστησαν ᾤχοντο.

La Vulgate

Jérémie 9.9  super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 9.9  (9.10) עַל־הֶ֨הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָנֶ֗הִי וְעַל־נְאֹ֤ות מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִבְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ קֹ֣ול מִקְנֶ֑ה מֵעֹ֤וף הַשָּׁמַ֨יִם֙ וְעַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 9.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.