Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 9.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 9.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 9.4  Et le Seigneur lui dit : Passez au travers de la ville, au milieu de Jérusalem, et marquez un thau sur le front des hommes qui gémissent, et qui sont dans la douleur de voir toutes les abominations qui se font au milieu d’elle.

David Martin

Ezéchiel 9.4  Et l’Éternel lui dit : passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque [la lettre] Thau sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d’elle.

Ostervald

Ezéchiel 9.4  Et l’Éternel lui dit : Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 9.4  Ieovah lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Ierouschalaïme, et dessine un signe sur les fronts des hommes, qui soupirent et gémissent sur toutes les abominations qui se commettent au milieu d’elle.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 9.4  Et l’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et marque d’un signe le front des hommes qui soupirent et gémissent de toutes les abominations commises au milieu d’elle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9.4  Et l’Éternel lui dit : Passe au travers de la ville, au travers de Jérusalem, et marque d’une marque au front les hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au milieu d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 9.4  et l’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 9.4  Et l’Éternel lui dit : Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d’un Thau sur le front les hommes qui soupirent et qui gémissent de toutes les abominations qui s’y commettent.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 9.4  L’Éternel lui dit : « Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et tu dessineras un signe sur le front des hommes qui soupirent et gémissent à cause de toutes les iniquités qui s’y commettent. »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 9.4  Et le Seigneur lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et marque un thau sur le front des hommes qui gémissent et qui sont dans le deuil (souffrent) à cause de toutes les abominations qui se font au milieu d’elle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 9.4  Et le Seigneur lui dit: Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et marque un thau sur le front des hommes qui gémissent et qui sont dans le deuil à cause de toutes les abominations qui se font au milieu d’elle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 9.4  L’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 9.4  Et Yahweh lui dit : « Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque d’un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 9.4  et il lui dit : “Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et place un signe sur le front des hommes qui gémissent et se lamentent à cause de toutes les abominations qui s’y font.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 9.4  et Yahvé lui dit : "Parcours la ville, parcours Jérusalem et marque d’une croix au front les hommes qui gémissent et qui pleurent sur toutes les abominations qui se pratiquent au milieu d’elle."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9.4  L’Éternel lui dit : Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à cause de toutes les abominations qui s’y commettent.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 9.4  IHVH-Adonaï lui dit : « Passe au milieu de la ville, au milieu de Ieroushalaîm ; trace une trace sur le front des hommes qui gémissent et geignent contre toutes les abominations qui se font en son sein. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 9.4  et il lui dit: “Parcours Jérusalem, tu marqueras d’une croix au front les hommes qui se lamentent et qui gémissent sur toutes ces pratiques scandaleuses qui se commettent dans cette ville.”

Segond 21

Ezéchiel 9.4  et lui a dit : « Passe au milieu de la ville, au milieu de Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et se lamentent à cause de toutes les horreurs qui s’y commettent ! »

King James en Français

Ezéchiel 9.4  Et le SEIGNEUR lui dit: Traverse la ville, Jérusalem, et fais une marque sur le front des hommes qui gémissent et qui soupirent à cause de toutes les abominations qui se commettent dans son sein.

La Septante

Ezéchiel 9.4  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν δίελθε μέσην τὴν Ιερουσαλημ καὶ δὸς τὸ σημεῖον ἐπὶ τὰ μέτωπα τῶν ἀνδρῶν τῶν καταστεναζόντων καὶ τῶν κατωδυνωμένων ἐπὶ πάσαις ταῖς ἀνομίαις ταῖς γινομέναις ἐν μέσῳ αὐτῆς.

La Vulgate

Ezéchiel 9.4  et dixit Dominus ad eum transi per mediam civitatem in medio Hierusalem et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 9.4  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלָ֔יו עֲבֹר֙ בְּתֹ֣וךְ הָעִ֔יר בְּתֹ֖וךְ יְרֽוּשָׁלִָ֑ם וְהִתְוִ֨יתָ תָּ֜ו עַל־מִצְחֹ֣ות הָאֲנָשִׁ֗ים הַנֶּֽאֱנָחִים֙ וְהַנֶּ֣אֱנָקִ֔ים עַ֚ל כָּל־הַתֹּ֣ועֵבֹ֔ות הַֽנַּעֲשֹׂ֖ות בְּתֹוכָֽהּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 9.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.