Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 9.5

Comparateur biblique pour Ezéchiel 9.5

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 9.5  Et j’entendis ce qu’il disait aux autres : Suivez-le, et passez au travers de la ville, et frappez indifféremment. Que votre œil ne se laisse point fléchir, et ne soyez touchés d’aucune compassion.

David Martin

Ezéchiel 9.5  Et il dit aux autres, moi l’entendant : passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne [personne], et n’ayez point de compassion.

Ostervald

Ezéchiel 9.5  Puis il dit aux autres, de manière que je l’entendis : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne personne, et n’ayez point de compassion !

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 9.5  Et aux autres il dit à mes oreilles : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil n’ait pas de ménagement, et n’ayez pas pitié.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 9.5  Et Il dit aux autres à mes oreilles : Traversez la ville après lui, et frappez, soyez sans pitié et sans miséricorde !

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9.5  Puis à mes oreilles il dit à ceux-là : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne point et soyez sans pitié :

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 9.5  à ceux-là il dit, à mes oreilles : Passez par la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’ait point compassion, et n’épargnez pas.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 9.5  Et aux autres il dit, moi l’entendant : Passez dans la ville après lui et frappez ! Que votre œil n’épargne point, et n’ayez point de pitié.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 9.5  Et aux autres il dit, à mes oreilles : « Passez dans la ville derrière lui, et frappez ; que votre œil n’ait pas d’indulgence et n’ayez pas pitié.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 9.5  Et il dit aux autres, ainsi que je l’entendis : Passez à travers la ville après lui, et frappez ; que votre œil n’épargne pas, et soyez sans pitié.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 9.5  Et Il dit aux autres, ainsi que je l’entendis: Passez à travers la ville après lui, et frappez; que votre oeil n’épargne pas, et soyez sans pitié.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 9.5  Et, à mes oreilles, il dit aux autres : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 9.5  Et il dit aux autres, à mes oreilles : « Passez dans la ville après lui et frappez ; que votre œil n’épargne point, et soyez sans pitié.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 9.5  Aux autres il dit à mes oreilles : “Passez dans la ville après lui et frappez. Que votre œil n’épargne point et n’ait pas de pitié.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 9.5  Je l’entendis dire aux autres : "Parcourez la ville à sa suite et frappez. N’ayez pas un regard de pitié, n’épargnez pas ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9.5  Et, s’adressant aux autres en ma présence, il dit : Passez après lui dans la ville, et frappez ; que votre œil soit sans pitié, et n’ayez point de miséricorde !

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 9.5  À ceux-là, il dit à mes oreilles : « Passez dans la ville après lui et frappez ! Votre œil ne sera pas exorable ; ne compatissez pas !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 9.5  Puis il dit aux autres, de façon que je l’entende: “Parcourez la ville derrière lui et frappez. N’épargnez personne, que votre œil soit sans pitié.

Segond 21

Ezéchiel 9.5  Ensuite, je l’ai entendu dire aux autres : « Passez après lui dans la ville et frappez ! Que votre regard soit sans pitié, n’ayez aucune compassion !

King James en Français

Ezéchiel 9.5  Puis il dit aux autres, de manière que je l’entendis: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre oeil n’épargne personne, et n’ayez point de compassion!

La Septante

Ezéchiel 9.5  καὶ τούτοις εἶπεν ἀκούοντός μου πορεύεσθε ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν καὶ κόπτετε καὶ μὴ φείδεσθε τοῖς ὀφθαλμοῖς ὑμῶν καὶ μὴ ἐλεήσητε.

La Vulgate

Ezéchiel 9.5  et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum et percutite non parcat oculus vester neque misereamini

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 9.5  וּלְאֵ֨לֶּה֙ אָמַ֣ר בְּאָזְנַ֔י עִבְר֥וּ בָעִ֛יר אַחֲרָ֖יו וְהַכּ֑וּ אַל־תָּחֹ֥ס עֵינְכֶ֖ם וְאַל־תַּחְמֹֽלוּ׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 9.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.