Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 9.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 9.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : Profanez la maison, et remplissez le parvis de corps tout sanglants, et sortez ensuite. Et étant sortis ils allèrent tuer tous ceux qui étaient dans la ville.

David Martin

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués ; sortez, et ils sortirent, et frappèrent par la ville.

Ostervald

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués ! Sortez ! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : Profanez la maison, et remplissez de cadavres les cours ; sortez ; et ils Ieovah sortirent et frappèrent dans la ville.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 9.7  Puis Il leur dit : Souillez la maison et remplissez les parvis de morts : sortez ! Et étant sortis, ils portèrent leurs coups dans la ville.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : Souillez [de sang] la Maison, et remplissez les parvis de blessés à mort, [puis] sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : Rendez impure la maison, et remplissez les parvis de tués ; sortez ! Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 9.7  Puis il leur dit : Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez !
Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : « Profaner la maison et remplissez les cours de cadavres ; sortez ! » Et ils sortirent et frappèrent dans la ville.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : Souillez la maison et remplissez les parvis de cadavres ; puis sortez. Ils sortirent, et ils frappèrent ceux qui étaient dans la ville.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 9.7  Et Il leur dit: Souillez la maison et remplissez les parvis de cadavres; puis sortez. Ils sortirent, et ils frappèrent ceux qui étaient dans la ville.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 9.7  Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !… Sortez !… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : « Souillez la maison et remplissez de morts les parvis. Sortez !?» Ils sortirent et frappèrent dans la ville.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : “Souillez la maison et remplissez les parvis de morts ; puis sortez et frappez dans la ville.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit : "Souillez le Temple, emplissez les parvis de victimes, sortez." Ils sortirent et frappèrent à travers la ville.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 9.7  Il leur dit : Souillez la maison, et remplissez de morts les parvis !… Sortez !… Ils sortirent, et ils frappèrent dans la ville.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 9.7  Il leur dit : « Souillez la maison, remplissez les cours de victimes. Sortez ! » Ils sortent et frappent dans la ville. Détruiras-tu Israël ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 9.7  Il leur avait dit, en effet: “Remplissez les cours de cadavres, le Temple en sera souillé; ensuite vous sortirez et vous frapperez dans la ville.”

Segond 21

Ezéchiel 9.7  Il leur a dit : « Rendez le temple impur et remplissez de victimes les deux parvis attenants ! Sortez ! » Alors ils sont sortis et se sont mis à frapper dans la ville.

King James en Français

Ezéchiel 9.7  Et il leur dit: Profanez la maison, et remplissez les parvis de gens tués! Sortez! Alors ils sortirent, et frappèrent dans toute la ville.

La Septante

Ezéchiel 9.7  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς μιάνατε τὸν οἶκον καὶ πλήσατε τὰς ὁδοὺς νεκρῶν ἐκπορευόμενοι καὶ κόπτετε.

La Vulgate

Ezéchiel 9.7  et dixit ad eos contaminate domum et implete atria interfectis egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 9.7  וַיֹּ֨אמֶר אֲלֵיהֶ֜ם טַמְּא֣וּ אֶת־הַבַּ֗יִת וּמַלְא֧וּ אֶת־הַחֲצֵרֹ֛ות חֲלָלִ֖ים צֵ֑אוּ וְיָצְא֖וּ וְהִכּ֥וּ בָעִֽיר׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 9.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.