Daniel 9.15 Je confesse donc maintenant, ô Seigneur notre Dieu ! qui avez tiré votre peuple de l’Égypte avec une main puissante, et qui vous êtes acquis alors un nom qui dure encore aujourd’hui, que nous avons péché, que nous avons commis l’iniquité.
David Martin
Daniel 9.15 Or maintenant, Seigneur notre Dieu ! qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par main forte, et qui t’es acquis un nom, tel qu’[il paraît] aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants.
Ostervald
Daniel 9.15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment !
Ancien Testament Samuel Cahen
Daniel 9.15Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main puissante, et qui t’es fait un nom jusqu’à ce jour, nous avons péché, nous avons été impies ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Daniel 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Daniel 9.15Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte d’une main forte, et qui t’es fait un nom aujourd’hui : nous avons péché, nous avons été des impies.
Bible de Lausanne
Daniel 9.15Et maintenant, Seigneur ! notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple de la terre d’Égypte à main forte, en sorte que tu t’es acquis un renom, comme [il en est] aujourd’hui : nous avons péché ! Nous avons été méchants !
Nouveau Testament Oltramare
Daniel 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Daniel 9.15 - Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte à main forte, et qui t’es fait un nom, comme il paraît aujourd’hui : nous avons péché, nous avons agi méchamment !
Nouveau Testament Stapfer
Daniel 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Daniel 9.15 Et maintenant Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Égypte par ta main forte, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons fait le mal.
Ancien testament Zadoc Kahn
Daniel 9.15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui d’une main puissante as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte, et qui t’es assuré un renom jusqu’à ce jour, nous avons péché et fait le mal.
Glaire et Vigouroux
Daniel 9.15Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Egypte avec une main puissante, et qui vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Bible Louis Claude Fillion
Daniel 9.15Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui avez tiré Votre peuple du pays d’Egypte avec une main puissante, et qui Vous êtes fait un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Louis Segond 1910
Daniel 9.15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Daniel 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Daniel 9.15 Maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui avez tiré votre peuple du pays d’Égypte par votre main puissante, et qui vous êtes fait un nom, comme il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons été méchants.
Bible Pirot-Clamer
Daniel 9.15Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d’Egypte par ta main forte, et qui t’es fait un nom jusqu’à aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Bible de Jérusalem
Daniel 9.15Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui par ta main puissante as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte, - et ton renom en perdure jusqu’à ce jour —, nous avons péché, nous avons commis le mal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Daniel 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Daniel 9.15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, et qui t’es fait un nom comme il l’est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons commis l’iniquité.
Bible André Chouraqui
Daniel 9.15Maintenant, Adonaï, notre Elohîms, toi qui as fait sortir ton peuple de la terre de Misraîm à main forte, te faisant un nom comme en ce jour, nous avons fauté, nous avons été criminels.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Daniel 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Daniel 9.15 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Daniel 9.15“Oui, Seigneur notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par ta main puissante, c’est envers toi dont la renommée est éternelle, que nous avons péché et que nous avons été infidèles.
Segond 21
Daniel 9.15 « Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d’Égypte par une main puissante et qui t’es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi avec méchanceté.
King James en Français
Daniel 9.15 Et maintenant, ô SEIGNEUR notre Dieu, qui as fait sortir ton peuple du pays d’Égypte par une main puissante, et qui t’es acquis un nom tel qu’il est aujourd’hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment.
Daniel 9.15Et nunc, Domine Deus noster, qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti, et fecisti tibi nomen secundum diem hanc, peccavimus, iniquitatem fecimus,