Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.19

Comparateur biblique pour Daniel 9.19

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.19  Exaucez-nous, Seigneur ! Seigneur ! apaisez votre colère ; jetez les yeux sur nous, et agissez : ne différez plus, mon Dieu ! pour l’amour de vous-même ; parce que cette ville et ce peuple sont à vous, et ont la gloire de porter votre nom.

David Martin

Daniel 9.19  Seigneur exauce, Seigneur pardonne, Seigneur sois attentif, et opère ; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu ! car ton nom a été invoqué sur ta ville, et sur ton peuple.

Ostervald

Daniel 9.19  Seigneur ! exauce. Seigneur ! pardonne. Seigneur ! sois attentif et agis, à cause de toi-même ; ô mon Dieu ! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.19  Seigneur, écoute, Seigneur, pardonne, Seigneur, sois attentif, et exécute sans retard en faveur de toi, mon Dieu, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.19  Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, aie égard et agis ! ne tarde pas, au nom de toi-même, O mon Dieu ! Car c’est de ton nom que cette ville et ce peuple sont appelés.

Bible de Lausanne

Daniel 9.19  Seigneur, entends ; Seigneur, pardonne ! Seigneur, écoute et agis ; ne tarde pas ! À cause de toi-même, mon Dieu ! car c’est de ton nom que sont appelés ta ville et ton peuple !

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.19  Seigneur, écoute ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas à cause de toi-même, mon Dieu ; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.19  Seigneur, entends ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et fais-le ; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu, car c’est de ton nom que sont appelés ta ville et ton peuple.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.19  Seigneur, entends ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif et agis sans retard, pour ton propre honneur, ô mon Dieu ! car ton nom est associé à ta ville et à ton peuple. »

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.19  Exaucez(-nous), Seigneur ; apaisez-vous, Seigneur ; soyez attentif et agissez ; ne tardez pas, mon Dieu, pour vous-même, parce que votre nom a été invoqué sur cette ville et sur votre peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.19  Exaucez, Seigneur; apaisez-vous, Seigneur; soyez attentif et agissez; ne tardez pas, mon Dieu, pour Vous-même, parce que Votre nom a été invoqué sur cette ville et sur Votre peuple.

Louis Segond 1910

Daniel 9.19  Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif ! Agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu ! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.19  Seigneur, entendez ; Seigneur, pardonnez ; Seigneur, soyez attentif et agissez ; ne tardez pas, à cause de vous-même, ô mon Dieu ; car votre nom a été prononcé sur votre ville et votre peuple !?»

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.19  Seigneur, écoute, Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas à cause de toi, ô mon Dieu ; car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.”

Bible de Jérusalem

Daniel 9.19  Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, veille et agis ! Ne tarde point ! - par toi-même, mon Dieu ! car ton nom est invoqué sur ta ville et ton peuple."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.19  Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif ! agis et ne tarde pas, par amour pour toi, ô mon Dieu ! Car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.19  Adonaï, entends ! Adonaï, pardonne ! Adonaï, sois attentif ! Agis, ne tarde pas ! À cause de toi, Elohaï : oui, ton nom est crié sur ta ville et sur ton peuple !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.19  “Écoute, Seigneur, pardonne, Seigneur, regarde, Seigneur. Agis ô mon Dieu, ne tarde pas par amour de toi-même, car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom.”

Segond 21

Daniel 9.19  Seigneur, écoute ! Seigneur, pardonne ! Seigneur, sois attentif et agis sans tarder par amour pour toi, mon Dieu ! En effet, ton nom est associé à ta ville et à ton peuple. »

King James en Français

Daniel 9.19  Ô SEIGNEUR, entend, ô SEIGNEUR, pardonne; ô SEIGNEUR, sois attentif et agis, ne tarde pas, à cause de toi-même; ô mon Dieu: car ta ville et ton peuple sont appelés par ton nom.

La Septante

Daniel 9.19  κύριε σὺ ἱλάτευσον κύριε ἐπάκουσον καὶ ποίησον καὶ μὴ χρονίσῃς ἕνεκα σεαυτοῦ δέσποτα ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ τὴν πόλιν σου Σιων καὶ ἐπὶ τὸν λαόν σου Ισραηλ.

La Vulgate

Daniel 9.19  Exaudi, Domine; placare, Domine; attende, et fac; ne moreris propter temetipsum, Deus meus, quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.19  אֲדֹנָ֤י׀ שְׁמָ֨עָה֙ אֲדֹנָ֣י׀ סְלָ֔חָה אֲדֹנָ֛י הַֽקֲשִׁ֥יבָה וַעֲשֵׂ֖ה אַל־תְּאַחַ֑ר לְמַֽעֲנְךָ֣ אֱלֹהַ֔י כִּֽי־שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־עִירְךָ֖ וְעַל־עַמֶּֽךָ׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.