Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.25

Comparateur biblique pour Daniel 9.25

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.25  Sachez donc ceci, et gravez-le dans votre esprit : Depuis l’ordre qui sera donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ, Chef de mon peuple, il y aura sept semaines et soixante et deux semaines ; et les places et les murailles de la ville seront bâties de nouveau parmi des temps fâcheux et difficiles, pendant sept semaines.

David Martin

Daniel 9.25  Tu sauras donc, et tu entendras, que depuis la sortie de la parole [portant] qu’on [s’en] retourne, et qu’on rebâtisse Jérusalem, jusqu’au CHRIST le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; et les places et la brèche seront rebâties, et cela en un temps d’angoisse.

Ostervald

Daniel 9.25  Sache-le donc et comprends : depuis l’émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines : les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.25  Sache et comprends : Depuis le prononcé de la parole de rebâtir Ierouschalaïme jusqu’au prince oint il y a sept semaines ; dans soixante-deux semaines, la place et le fossé seront de nouveau bâtis, mais en temps calamiteux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.25  Sache-le donc, et sois attentif : Depuis l’émission de la parole annonçant que Jérusalem sera restaurée et rebâtie jusqu’à un Oint, un prince, il y a sept semaines ; et dans l’espace de soixante-deux semaines elle sera restaurée et rebâtie, avec places et fossés, mais au milieu des perplexités des temps.

Bible de Lausanne

Daniel 9.25  Sache donc, et deviens sage : De l’émission de la parole pour rétablir et pour rebâtir Jérusalem jusqu’à un Oint, à un conducteur, il y a sept semaines ; et [en] soixante-deux semaines elle sera rétablie et rebâtie, avec place et fossé, et malgré l’angoisse des temps.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.25  Et sache, et comprends : Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, le prince, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; la place et le fossé seront rebâtis, et cela en des temps de trouble.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.25  Et tu sauras et comprendras : Depuis la sortie de [la] parole [ordonnant] de ramener et de rebâtir Jérusalem jusqu’à [un] oint-chef, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines, elle reviendra et sera rebâtie, places et enceintes, et dans la détresse des temps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.25  Sache donc et comprends bien qu’à partir du moment où fut donné l’ordre de recommencer à reconstruire Jérusalem jusqu’à un prince oint il y a sept semaines ; et durant soixante-deux semaines [Jérusalem] sera de nouveau rebâtie – rues et fossés des remparts – mais en pleine détresse des temps.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.25  Sache donc et remarque. Depuis l’ordre donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ chef, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines ; et les places et les murs seront rebâtis en des temps d’angoisse (difficiles).

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.25  Sache donc et remarque. Depuis l’ordre donné pour rebâtir Jérusalem, jusqu’au Christ chef, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines; et les places et les murs seront rebâtis en des temps d’angoisse.

Louis Segond 1910

Daniel 9.25  Sache-le donc, et comprends ! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’à l’Oint, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines, les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.25  Sache donc et comprends : depuis la sortie d’une parole ordonnant de rebâtir Jérusalem jusqu’à un oint, un chef, il y a sept semaines, et soixante-deux semaines ; elle sera rebâtie, places et enceinte, dans la détresse des temps.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.25  Sache donc et comprends : depuis la sortie de la parole de rétablir et de bâtir Jérusalem jusqu’à un oint chef, il y a sept semaines et pendant soixante-deux semaines elle sera rebâtie avec place et fossé, et cela dans la détresse des temps.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.25  Prends-en connaissance et intelligence : Depuis l’instant que sortit cette parole Qu’on revienne et qu’on rebâtisse Jérusalem jusqu’à un Prince Messie, sept semaines et soixante-deux semaines, restaurés, rebâtis places et remparts, mais dans l’angoisse des temps.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.25  Sache-le donc, et comprends ! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem sera rebâtie jusqu’au Messie, au Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; les places et les fossés seront rétablis, mais en des temps fâcheux.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.25  Sache-le et sois perspicace : depuis la sortie de la parole pour faire retourner et bâtir Ieroushalaîm, jusqu’au messie, au guide, il y aura sept septaines. Et après soixante-deux septaines, ils seront restaurés, les fossés et les places bâties, au harcèlement des temps.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.25  “Comprends donc bien ceci: Depuis que l’ordre a été donné de reconstruire Jérusalem jusqu’à un chef consacré, ce seront 7 semaines; puis 62 semaines pour reconstruire la place et les fossés. Puis viendra la fin.

Segond 21

Daniel 9.25   « Sache-le donc et sois attentif ! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem serait restaurée et reconstruite jusqu’au Messie, au conducteur, il y a 7 semaines et 62 semaines. Les places et les fossés seront restaurés et reconstruits, mais ce sera une période de détresse.

King James en Français

Daniel 9.25  Sache donc et comprends: que depuis la sortie du commandement de restaurer et de rebâtir Jérusalem, jusqu’au Messie, le Prince, il y aura sept semaines et soixante-deux semaines: les rues et les murailles seront rebâties, et ce en des temps difficiles.

La Septante

Daniel 9.25  καὶ γνώσῃ καὶ διανοηθήσῃ καὶ εὐφρανθήσῃ καὶ εὑρήσεις προστάγματα ἀποκριθῆναι καὶ οἰκοδομήσεις Ιερουσαλημ πόλιν κυρίῳ.

La Vulgate

Daniel 9.25  Scito ergo, et animadverte: Ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Jerusalem, usque ad Christum ducem, hebdomades septem et hebdomades sexaginta duae erunt; et rursum aedificabitur platea, et muri in angustia temporum.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.25  וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל מִן־מֹצָ֣א דָבָ֗ר לְהָשִׁיב֙ וְלִבְנֹ֤ות יְרֽוּשָׁלִַ֨ם֙ עַד־מָשִׁ֣יחַ נָגִ֔יד שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם תָּשׁוּב֙ וְנִבְנְתָה֙ רְחֹ֣וב וְחָר֔וּץ וּבְצֹ֖וק הָעִתִּֽים׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.