Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Daniel 9.26

Comparateur biblique pour Daniel 9.26

Lemaistre de Sacy

Daniel 9.26  Et après soixante et deux semaines le Christ sera mis à mort ; et le peuple qui doit le renoncer ne sera plus son peuple : un peuple avec son chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire : elle finira par une ruine entière, et la désolation qui lui a été prédite arrivera après la fin de la guerre.

David Martin

Daniel 9.26  Et après ces soixante-deux semaines, le CHRIST sera retranché, mais non pas pour soi ; puis le peuple du Conducteur, qui viendra, détruira la ville et le Sanctuaire, et la fin en sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu’à la fin de la guerre.

Ostervald

Daniel 9.26  Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché, et non pour lui. Et le peuple d’un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans ce débordement ; les désolations sont déterminées jusqu’au terme de la guerre.

Ancien Testament Samuel Cahen

Daniel 9.26  Et parmi ces soixante-dix semaines un oint sera retranché et (il n’aura) pas (de successeur) ; un peuple, d’un prince qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire ; sa fin (sera) dans l’inondation ; et jusqu’à la fin est décrétée la guerre des solitudes.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Daniel 9.26  Et après les soixante-deux semaines un Oint sera retranché, et il n’aura personne, et là ville et le sanctuaire seront ravagés par le peuple d’un prince arrivant, et sa fin sera, amenée par une inondation, et jusqu’à la fin il y aura guerre, arrêt de dévastations,

Bible de Lausanne

Daniel 9.26  Et après les soixante-deux semaines un Oint sera retranché, et non pour lui. Et le peuple d’un conducteur qui viendra détruira la ville et le lieu saint, et sa fin [sera] avec débordement ; et jusqu’à la fin de la guerre il y a décret de désolations.

Nouveau Testament Oltramare

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Daniel 9.26  Et après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché et n’aura rien ; et le peuple du prince qui viendra détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement ; et jusqu’à la fin il y aura guerre, un décret de désolations.

Nouveau Testament Stapfer

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Daniel 9.26  Et après les soixante-deux semaines [un] oint sera retranché et personne pour lui. Et le peuple d’un chef qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera en débordement, et jusqu’à la fin il y aura guerre ; les désolations sont décrétées.

Ancien testament Zadoc Kahn

Daniel 9.26  Et après ces soixante-deux semaines, un oint sera supprimé, sans avoir [de successeur légitime], la ville et le sanctuaire seront ruinés par le peuple d’un souverain à venir ; finalement celui-ci sera violemment emporté, mais jusqu’à la fin séviront la guerre et les dévastations.

Glaire et Vigouroux

Daniel 9.26  Et, après soixante-deux semaines, le Christ sera mis à mort, et le peuple qui doit le renier ne sera plus à lui. Un peuple, avec un chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire ; et sa fin sera la ruine, et, après la fin de la guerre, viendra la désolation décrétée.

Bible Louis Claude Fillion

Daniel 9.26  Et, après soixante-deux semaines, le Christ sera mis à mort, et le peuple qui doit Le renier ne sera plus à Lui. Un peuple, avec un chef qui doit venir, détruira la ville et le sanctuaire; et sa fin sera la ruine, et, après la fin de la guerre, viendra la désolation décrétée.

Louis Segond 1910

Daniel 9.26  Après les soixante-deux semaines, un Oint sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Daniel 9.26  Et après soixante-deux semaines, un oint sera retranché, et personne pour lui. Et le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l’inondation, et jusqu’à la fin il y aura guerre, ce qui est décrété touchant la dévastation.

Bible Pirot-Clamer

Daniel 9.26  Et après soixante-deux semaines un oint sera retranché sans qu’il ait eu de faute. Et le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l’inondation, et jusqu’à la fin sera la guerre, savoir les dévastations décrétées.

Bible de Jérusalem

Daniel 9.26  Et après les soixante-deux semaines, un messie supprimé, et il n’y a pas pour lui... la ville et le sanctuaire détruits par un prince qui viendra. Sa fin sera dans le cataclysme et, jusqu’à la fin, la guerre et les désastres décrétés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Daniel 9.26  Après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché, et il n’aura pas de successeur. Le peuple d’un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin arrivera comme par une inondation ; il est arrêté que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre.

Bible André Chouraqui

Daniel 9.26  Après les soixante-deux septaines, un messie sera tranché, il ne sera plus. Un peuple-guide viendra et détruira la ville et le sanctuaire. Mais sa fin sera dans un cataclysme. Les désolations sont décrétées jusqu’à la fin de la guerre.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Daniel 9.26  “Après les 62 semaines, un homme consacré sera mis à mort, bien que l’on n’ait pas trouvé de faute en lui. Un peuple viendra dont le chef détruira la ville et le Temple. Et jusqu’à la fin il n’y aura que guerre et désastres.

Segond 21

Daniel 9.26  Après les 62 semaines, le Messie sera exclu et il n’y aura personne pour lui venir en aide. Le peuple d’un prince qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, puis sa fin arrivera comme par une inondation. Il est décidé que les dévastations dureront jusqu’au terme de la guerre.

King James en Français

Daniel 9.26  Et après les soixante-deux semaines, le Messie sera retranché, et non pas pour lui; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu’à la fin de la guerre.

La Septante

Daniel 9.26  καὶ μετὰ ἑπτὰ καὶ ἑβδομήκοντα καὶ ἑξήκοντα δύο ἀποσταθήσεται χρῖσμα καὶ οὐκ ἔσται καὶ βασιλεία ἐθνῶν φθερεῖ τὴν πόλιν καὶ τὸ ἅγιον μετὰ τοῦ χριστοῦ καὶ ἥξει ἡ συντέλεια αὐτοῦ μετ’ ὀργῆς καὶ ἕως καιροῦ συντελείας ἀπὸ πολέμου πολεμηθήσεται.

La Vulgate

Daniel 9.26  Et post hebdomades sexaginta duas occidetur Christus; et non erit ejus populus qui eum negaturus est. Et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo; et finis ejus vastitas, et post finem belli statuta desolatio.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Daniel 9.26  וְאַחֲרֵ֤י הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין לֹ֑ו וְהָעִ֨יר וְהַקֹּ֜דֶשׁ יַ֠שְׁחִית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙ וְקִצֹּ֣ו בַשֶּׁ֔טֶף וְעַד֙ קֵ֣ץ מִלְחָמָ֔ה נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֹֽות׃

SBL Greek New Testament

Daniel 9.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.